Résumé de l'articleLe présent article qui est rédigé à la lumière de l'approche sociocognitive de Teun van Dijk, tente d'examiner quelquesunes des dimensions idéologiques de la traduction des titres dans la presse d'actualité de l'anglais en persan. Un certain nombre de titres parallèles en anglais et en persan ont été sélectionnés pour une analyse comparative et contrastive, avec notamment pour objectif de mettre en évidence différents outils idéologiques impliqués dans le processus de la traduction des titres. L'analyse qualitative des données modèles suggère que la polarisation des caractéristiques de « nous » contre « eux » est généralement influencée par l'approbation ou la désapprobation des traducteurs ou producteurs des textes d'actualité « cibles » du contenu idéologique de la une des journaux en question, et qui est représentée par le maintien, la modification ou la suppression d'éléments des textes sources dans les textes cibles. Ces stratégies de traduction se servent généralement d'expressions linguistiques (tant au niveau lexical que grammatical) ou d'éléments non linguistiques (tels que des images, des photos et des dessins). RÉSUMÉLe présent article qui est rédigé à la lumière de l'approche sociocognitive de Teun van Dijk, tente d'examiner quelques-unes des dimensions idéologiques de la traduction des titres dans la presse d'actualité de l'anglais en persan. Un certain nombre de titres parallèles en anglais et en persan ont été sélectionnés pour une analyse comparative et contrastive, avec notamment pour objectif de mettre en évidence différents outils idéologiques impliqués dans le processus de la traduction des titres. L'analyse qualitative des données modèles suggère que la polarisation des caractéristiques de « nous » contre « eux » est généralement influencée par l'approbation ou la désapprobation des traducteurs ou producteurs des textes d'actualité « cibles » du contenu idéologique de la une des journaux en question, et qui est représentée par le maintien, la modification ou la suppression d'éléments des textes sources dans les textes cibles. Ces stratégies de traduction se servent généralement d'expressions linguistiques (tant au niveau lexical que grammatical) ou d'éléments non linguistiques (tels que des images, des photos et des dessins). ABSTRACTDrawing on Teun van Dijk's socio-cognitive approach, the present paper attempts to investigate certain ideological aspects of news headlining in an English-Persian translation context. A number of parallel news headlines have been chosen for contrastive analysis, with a view to highlighting the different ideological apparatuses involved in the process of translation of news headlines. A qualitative analysis of the sample data suggests that the polarization of us and them is generally influenced by translators'/target news producers' (dis)approval of the ideological content of the source headlines in question, and is represented through maintaining, manipulating or excluding original headlines in the target news stories. These translation str...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.