2016
DOI: 10.1007/978-3-319-21311-8_1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Hybrid Machine Translation Overview

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
3
0
3

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(6 citation statements)
references
References 32 publications
0
3
0
3
Order By: Relevance
“…MT has traditionally presented two different approaches: the approach based on rules (RBMT, Rule-Based Machine Translation), and the corpus-based approach (Hutchins, 2007). Nevertheless, the last few years have seen the development of new architectures, giving rise to hybrid approaches and, most recently, neural MT España-Bonet & Costa-jussà, 2016).…”
Section: Evolution Of Mtmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…MT has traditionally presented two different approaches: the approach based on rules (RBMT, Rule-Based Machine Translation), and the corpus-based approach (Hutchins, 2007). Nevertheless, the last few years have seen the development of new architectures, giving rise to hybrid approaches and, most recently, neural MT España-Bonet & Costa-jussà, 2016).…”
Section: Evolution Of Mtmentioning
confidence: 99%
“…Corpus-based automatic systems are divided into statistical MT systems (SMT) and example-based systems (EBMT); despite this, both approaches converge on many aspects and isolating the distinctive characteristics of each one is very complicated (Hutchins, 2007). Moreover, the statistical approach was the predominant model until the recent emergence of neural MT systems (Bojar et al, 2015;España-Bonet & Costa-jussà, 2016;Hutchins, 2007). The advantage of these compared to RBMT systems is their solid performance when selecting the lexicon-especially if focusing on a thematic domain-and the little human effort they require in order to be trained automatically (Hutchins, 2007;Koehn, 2010).…”
Section: Evolution Of Mtmentioning
confidence: 99%
“…Target language, TL). Kako je broj fraza koje se mogu izvući iz korpusa veći od broja sintaktičkih elemenata, omogućena je veća sloboda u prijevodu, ali također i veći broj gramatički neispravnih prijevoda (España-Bonet, Costa-jussà, 2016).…”
Section: Statistički Pristup Kod Strojnog Prevođenjaunclassified
“…Hijerarhijski sustavi temeljeni na frazama (HPBSMT) svojevrsna su ravnoteža između pristupa PBSMT i SSMT (Chiang, 2005). Hijerarhijska se fraza sastoji od hijerarhije riječi i podfraza koja je namijenjena uspostavljanju pravilna redoslijeda među frazama (España-Bonet, Costa-jussà, 2016).…”
Section: Statistički Pristup Kod Strojnog Prevođenjaunclassified
See 1 more Smart Citation