2012
DOI: 10.1071/hc12052
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit

Abstract: BACKGROUND AND CONTEXT: New Zealand is becoming more ethnically diverse, with more limited English proficiency (LEP) people. Consequently there are more primary care consultations where patients have insufficient English to communicate adequately. Because effective communication is essential for good care, interpreters are needed in such cases. ASSESSMENT OF PROBLEM: The literature on the use of interpreters in health care includes the benefits of using both trained interpreters (accuracy, confidentiality, eth… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
45
0

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 53 publications
(46 citation statements)
references
References 30 publications
(27 reference statements)
1
45
0
Order By: Relevance
“…Patient-centred communication and provider/interpreter collaboration has often been missing, with communication tending to be partial and healthcare-staff-centred, with healthcare staff directed their communication towards interpreters, spoke in long turns and asked several questions at once [38]. Some guidelines recommended that healthcare staff speak directly to patients, talk slowly in moderated sequences in order to create good communication for the interpreter so that they may translate clearly all that is said [36,39]. Previously, the role of interpreter has been described as that of a translation machine providing accurate and neutral communication [40] and the role has been questioned because the interaction between the interpreter, patient and healthcare staff is symbiotic and not dyadic in the interpretation situation [41].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Patient-centred communication and provider/interpreter collaboration has often been missing, with communication tending to be partial and healthcare-staff-centred, with healthcare staff directed their communication towards interpreters, spoke in long turns and asked several questions at once [38]. Some guidelines recommended that healthcare staff speak directly to patients, talk slowly in moderated sequences in order to create good communication for the interpreter so that they may translate clearly all that is said [36,39]. Previously, the role of interpreter has been described as that of a translation machine providing accurate and neutral communication [40] and the role has been questioned because the interaction between the interpreter, patient and healthcare staff is symbiotic and not dyadic in the interpretation situation [41].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The primary concerns of such research are the potential effect of interpretation on the clinical outcome of the healthcare event, for example in terms of diagnosis and prescriptions (e.g., Dodd 1984), clinician and patient satisfaction (e.g., Kuo and Fagan 1999), rates of clinically significant errors (e.g., Flores et al 2003), and lack of linguistic and cultural understanding (e.g., Brooks 1992). Whereas some research is prescriptive, i.e., provides advice on how clinicians most effectively work with interpreters (Gray et al 2012;Phelan and Parkman 1995;Poss Je Rangell 1995), other investigations are descriptive, dealing with the prospects and consequences of the interpreter-mediated clinical encounter (e.g., Karliner et al 2007, for a review; Rudvin 2006) and the interpreter's role and positioning (e.g., Angelelli 2003Angelelli , 2004Llewellyn-Jones and Lee 2014). The use of interpreters in clinical interaction has also been in focus in research on medical education, e.g., in practising the communication skills of medical students (Lau et al 2001).…”
Section: Interpreting In Medical Settingsmentioning
confidence: 98%
“…Seven participants indicated the boundary between the app's purpose and the purpose of interpreters, saying In order to acknowledge how social influence can indirectly be exerted on IT use, we asked how direct and indirect social norm may influence how the participant uses the app. 6. Do you think that support from hospital and management will influence how you use this app?…”
Section: Perceived Usefulnessmentioning
confidence: 99%
“…3 Patient satisfaction, quality of care and health outcomes are poorer when a person with limited English proficiency (LEP) needs but does not get a trained interpreter. 4, 5 Trained interpreters are preferred when communicating with LEP patients, 6 resulting in better communication, patient satisfaction, quality of care and health outcomes than using untrained family members or bilingual staff members. 4,5 Although trained interpreters or accompanying family members can be called upon in situations such as taking a full history or obtaining informed consent, they may not be readily available for day-to-day communication, at night or in unplanned encounters.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%