2014
DOI: 10.1186/1475-9276-13-49
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study

Abstract: IntroductionArabic-speaking migrants have constituted a growing population in recent years. This entails major challenges to ensure good communication in the healthcare encounter in order to provide individual and holistic healthcare. One of the solutions to ensure good communication between patient and healthcare staff who do not share the same language is to use a professional interpreter. To our knowledge, no previous qualitative studies have been found concerning Arabic-speaking migrants and the use of int… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

3
44
1
2

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
9

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 51 publications
(50 citation statements)
references
References 30 publications
(63 reference statements)
3
44
1
2
Order By: Relevance
“…Being multilingual increases the work load for health care professionals, since they have to carry out their own work at the same time as acting as interpreter for a colleague (Azam Ali & Johnson, 2016). Studies also show that health care professionals do not have training in interpretation, which might lead to poor quality translation (Hadziabdic & Hjelm, 2014). On one occasion observed in the present study, there was a great deal of information to give to the parents, but since the interpreter appointment was time-limited there was no opportunity for the parents to ask questions.…”
Section: Main Interpretation and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Being multilingual increases the work load for health care professionals, since they have to carry out their own work at the same time as acting as interpreter for a colleague (Azam Ali & Johnson, 2016). Studies also show that health care professionals do not have training in interpretation, which might lead to poor quality translation (Hadziabdic & Hjelm, 2014). On one occasion observed in the present study, there was a great deal of information to give to the parents, but since the interpreter appointment was time-limited there was no opportunity for the parents to ask questions.…”
Section: Main Interpretation and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Studies have explored the issues involved for providers in working with interpreters and with clients who rely on interpreters (Altieri , Amodeo et al . , Bischoff & Hudelson , Hadziabdic & Hjelm ); yet, few studies look at the perceptions of interpreters. The interpreters of this study describe experiencing additional challenges in working with refugees versus other clients.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Qualitative and quantitative analyses of interpreter-mediated patient visits in Spanish, Turkish, Arabic, and other languages with both professional and ad hoc interpreters have been performed in many specialties, though most extensively in the physician-patient interaction (Flores, 2005;Hadziabdic & Hjelm, 2014;Hudelson, Dominicé Dao, Junod Perron, & Bischoff, 2013;Lara-Otero et al, 2018). These studies have revealed difficulties that can arise in a session where an interpreter is used to convey important information about treatments for medical conditions.…”
mentioning
confidence: 99%