Modelo do estudo: Transversal. Objetivo do estudo: Adaptar o HIV Knowledge Questionnaire (HIVK-Q) do inglês para o português do Brasil. Metodologia: A Adaptação Transcultural seguiu os passos metodológicos definidos por Reichenheim e constou das seguintes etapas: equivalência conceitual e de itens, equivalência semântica e equivalência operacional. A validade aparente e a validade de conteúdo foram avaliadas por seis juízes. A validade de conteúdo foi calculada pelo Coeficiente de Validade de Conteúdo de cada item (CVCc) e para o questionário como um todo (CVCt). Foi realizada uma aplicação dialogada por meio de grupos focais com 15 universitários e 15 usuários de centros comunitários. Resultados: Dos 45 itens do instrumento original, quatro apresentaram baixa validade de conteúdo (CVCc<0,80), sendo que dois itens (25 e 31) foram retirados. O CVCt foi 0,82 para clareza da linguagem, 0,93 para pertinência prática e 0,90 para relevância teórica. Para os critérios de amplitude e equilíbrio foram iguais a 0,90. Os itens que apresentaram problemas de compreensão foram devidamente retificados de acordo com as sugestões dos juízes e dos grupos focais. Conclusão: A versão proposta apresenta itens satisfatórios e apropriados para utilizações em avaliações psicométricas futuras, as quais permitirão demonstrar dados sobre a aplicabilidade do questionário para avaliar o conhecimento sobre o HIV/Aids