2009
DOI: 10.1007/s11145-009-9210-x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

General and specific benefits of bi-literate bilingualism: a Russian–Hebrew study of beginning literacy

Abstract: The present paper addresses the issue of cross-linguistic transfer of phonemic awareness and word identification skills across two linguistically distant languages (Russian and Hebrew). The role of early literacy learning was directly assessed by distinguishing two groups of Russian-Hebrew speaking bilinguals; bi-literate (n = 39) and mono-literate bilinguals (n = 41), as well as a group of Hebrew-speaking monolinguals (n = 41). In a longitudinal design, a variety of linguistic, meta-linguistic and cognitive t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
25
0
9

Year Published

2010
2010
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 37 publications
(36 citation statements)
references
References 42 publications
2
25
0
9
Order By: Relevance
“…Comeau et al (1999) demonstrated this type of cross-language transfer between French reading and English phonological awareness in immersion children, as did Kovelman et al (2008) in children attending Spanish-English bilingual schools, and Leikin, Schwartz and Share (2010) in biliterate (Russian-Hebrew) children in Grade 1. Children in immersion in this study were learning to read in both French and English.…”
Section: Immersion and Phonological Awarenessmentioning
confidence: 69%
See 1 more Smart Citation
“…Comeau et al (1999) demonstrated this type of cross-language transfer between French reading and English phonological awareness in immersion children, as did Kovelman et al (2008) in children attending Spanish-English bilingual schools, and Leikin, Schwartz and Share (2010) in biliterate (Russian-Hebrew) children in Grade 1. Children in immersion in this study were learning to read in both French and English.…”
Section: Immersion and Phonological Awarenessmentioning
confidence: 69%
“…Comeau et al, 1999;Deacon et al, 2007 ;2009 ;Leikin et al, 2010). Cross-language transfer of orthographic and morphological knowledge to emerging English decoding and reading comprehension in immersion can be established definitively if these skills were assessed in French (e.g.…”
Section: Limitationsmentioning
confidence: 99%
“…Additionally, formal reading and writing instruction had just begun for the children, all of whom were in kindergarten. It has been suggested that, once formal schooling in English has been underway for a year or more (i.e., by the end of first grade), bilingual children often rapidly lose proficiency in their heritage language (Leikin, Schwartz, & Share, 2010). Thus, the impact of their heritage language on syntactic awareness may be lessened with additional years of formal schooling.…”
Section: Participantsmentioning
confidence: 99%
“…For example, one practice that was highly valued in rural Ethiopian culture (as it has been in other similar oral cultures) was story telling that involved word play (Schleifer 2007). However, a related study based on in-depth parent interviews with Ethiopian parents (Segal 2006) reported that with the immigration to Israel, the community faced changes in cultural institutions, family dynamics and living arrangements, and these rich cultural resources and institutions have been gradually depleted. The Ethiopian immigrant parents have stopped transmitting this cultural knowledge using traditional modes of communication.…”
Section: A Communal Perspective: Poverty Cultural Resources and Emementioning
confidence: 99%