2017
DOI: 10.17576/3l-2017-2302-13
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Full Sentence vs. Substitutable Defining Formats: A Study of Translation Equivalents

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Translators are expected to be able to perform "translation equivalence" from the original scripts to the language of the targeted audience (Halliday 2001, Fakharzadeh & Mahdavi 2017. From machine translation (Halliday 1962), to corpus based translation (Baker 1993, p. 232) and Firthian translation method (Kiraly 1995), clearly the translation method has been widely discussed.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Translators are expected to be able to perform "translation equivalence" from the original scripts to the language of the targeted audience (Halliday 2001, Fakharzadeh & Mahdavi 2017. From machine translation (Halliday 1962), to corpus based translation (Baker 1993, p. 232) and Firthian translation method (Kiraly 1995), clearly the translation method has been widely discussed.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…For instance, Fakharzadeh and Mahdavi (2017) reports on the results of a study that investigated the quality of the translation equivalence for mental verbs as guided by monolingual dictionaries providing a general definition of translation quality. Hasuria (1998, pp.…”
Section: Translation Evaluation and Quality Assessmentmentioning
confidence: 99%