2017
DOI: 10.5007/2175-7968.2017v37n3p160
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Examinando o uso dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de tradução

Abstract: Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de ensino de tradução. Foram utilizados textos jurídico-administrativos como insumo à atividade tradutória dos alunos de um curso de graduação em tradução no eixo inglês-português. As atividades foram realizadas com o aporte do sistema Wordfast Classic 6.13. Os dados coletados revelam que as memórias de tradução, quando não sujeitas à reflexão do tradutor-aprendiz, podem afetar negativamente a sua tomada … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Partimos do pressuposto de que a maioria dos tradutores em formação, ao ingressarem na universidade, ainda tem pouco conhecimento das habilidades requeridas de um tradutor e que, na visão por eles partilhada, a tradução seria a simples substituição de uma palavra na língua 1 por outra na língua 2, e os conhecimentos gramaticais dos tradutores sobre as línguas envolvidas no processo seriam suficientes para definir a boa tradução. Presume-se que, embora possam ter ciência da complexidade do processo de tradução, eles, muitas vezes, desconhecem as possíveis formulações teóricas que podem embasar suas escolhas tradutórias (Esqueda;Oliveira, 2013;Rodrigues, 2004;Pagano, 2000;Milton, 2000).…”
Section: Pontos De Partida Para O Desenvolvimento Da Subcompetência T...unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Partimos do pressuposto de que a maioria dos tradutores em formação, ao ingressarem na universidade, ainda tem pouco conhecimento das habilidades requeridas de um tradutor e que, na visão por eles partilhada, a tradução seria a simples substituição de uma palavra na língua 1 por outra na língua 2, e os conhecimentos gramaticais dos tradutores sobre as línguas envolvidas no processo seriam suficientes para definir a boa tradução. Presume-se que, embora possam ter ciência da complexidade do processo de tradução, eles, muitas vezes, desconhecem as possíveis formulações teóricas que podem embasar suas escolhas tradutórias (Esqueda;Oliveira, 2013;Rodrigues, 2004;Pagano, 2000;Milton, 2000).…”
Section: Pontos De Partida Para O Desenvolvimento Da Subcompetência T...unclassified
“…Por outro lado, Esqueda et al (2017) chamam atenção para os casos em que tradutores e tradutoras fazem uso indiscriminado a propagação de erros cometidos em traduções anteriores ou a inserção de segmentos inadequados para o contexto em questão. Embora traduções armazenadas na MT contribuam para a otimização do processo de tradução, faz-se necessária a revisão atenta dos segmentos compatíveis ou parcialmente compatíveis da MT para evitar reprodução de traduções inadequadas.…”
Section: Uso De Sistemas De Memória De Traduçãounclassified