2013
DOI: 10.1097/nxn.0b013e3182999dc2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evaluation of Online Machine Translation by Nursing Users

Abstract: Nurses whose native language is not English may face a language barrier when they read nursing literature published internationally. Freely accessible online machine translation could be one possible solution to reduce their burden. In the present study, English-Japanese translations of nursing article abstracts from the major online machine translation system, Google Translate, were evaluated by 250 nursing faculty members across Japan using a previously verified method for evaluating intelligibility. The abs… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
22
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(24 citation statements)
references
References 9 publications
0
22
0
Order By: Relevance
“…MT has contributed to various educational fields, including nursing, science, and language. Nursing users have benefited from MT systems since it has enabled them to easily understand professional articles across the world [18]. In university science courses, it is not uncommon for biology and microbiology students to study bilingually using MT tools [19].…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…MT has contributed to various educational fields, including nursing, science, and language. Nursing users have benefited from MT systems since it has enabled them to easily understand professional articles across the world [18]. In university science courses, it is not uncommon for biology and microbiology students to study bilingually using MT tools [19].…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…In accordance with the WHO M&E framework [ 40 ], we identified 6 types of research designs across the selected articles ( Table 1 ; Multimedia Appendix 6 [ 29 , 42 - 86 ]): MT technology assessments (study type 1; 23/46, 50%) [ 29 , 43 - 46 , 48 ,​ 50 - 52 , 54 - 59 , 62 , 68 , 72 - 74 , 77 , 85 , 86 ], technology stability standards (study type 2; 3/46, 7%) [ 66 , 71 , 81 ], prototype demonstrations (study type 3; 8/46, 17%) [ 61 , 63 , 69 , 79 , 80 , 82 - 84 ], usability studies (study type 4; 4/46, 9%) [ 42 , 47 , 64 , 65 ], economic evaluations (study type 5; 4/46, 9%) [ 49 , 70 , 75 , 78 ], and implementation research (study type 6; 4/46, 9%) [ 53 , 60 , 67 , 76 ]. Nearly three-quarters (34/46, 74%) of the articles [ 43 - 46 , 48 , 50 - 52 , 54 - 59 , 61 - 63 , 66 , 68 , 69 , 71 - 74 ,​ 76 , 79 - 86 ] conducted monitoring studies (ie, study types 1, 2, and 3), whereas...…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The monitoring studies adopted standard MT evaluation methods to measure the quality of MT output across various samples of health information material. Most of these studies focused on studying MT quality in terms of structural accuracy (28/34, 82%) [ 29 , 43 , 45 , 46 , 48 , 50 - 52 , 54 - 58 , 61 , 63 , 68 , 69 , 72 - 74 , 77 , 79 - 84 ,​ 86 ] and fluency in unsupervised MT procedures (17/34, 50%) [ 44 - 46 , 50 , 51 , 54 , 56 , 57 , 59 , 62 , 66 , 71 , 72 , 77 , 80 , 81 , 85 ]. A quarter (8/28, 29%) of the articles [ 61 , 62 , 69 , 71 , 79 , 80 , 82 , 84 ] assessing structural accuracy supplemented their findings with standard automatic evaluation methods to verify the quality of MT output in comparison with the output of professional human translators.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations