“…Asimismo, dicho vínculo puede rastrearse hasta el influjo inicial de la semiótica en la traducción de la mano de la clasificación triádica de Jakobson (1959): traducción interlingüística, intralingüística e intersemiótica. Esta última, definida inicialmente como «an interpretation of verbal signs by a means of nonverbal sign systems» (Jakobson, 1959, p. 233), ha sido un concepto recurrente en estudios de traducción enfocados, entre muchos otros temas, en la publicidad (Smith, 2008;Torresi, 2008), las adaptaciones y los remakes de películas (Cross, 2016;Evans, 2014), la literatura experimental (Lee, 2013(Lee, , 2014, la literatura infantil (Echauri-Galván, 2020), la audiodescripción (Szarkowska & Orero, 2014), los productos transmedia (Okulska, 2016). La traducción intersemiótica también ha servido para establecer nuevos vínculos interdisciplinares entre la semiótica y la traducción (Cosculluela, 2003;Gorlee, 2010), entre los que se desarrollan propuestas de análisis aplicables a la relación entre aspectos icónicos y verbales de los textos (Damaskinidis, 2015) o la relación entre esculturas originales y copiadas de la época clásica (Anderson & Lotman, 2018), así como propuestas teóricas sobre las nuevas textualidades provistas por las tecnologías (Sütiste & Torop, 2007) o sobre cómo interpretar la relación entre texto fuente y texto meta desde una perspectiva semiótica (Petrilli & Ponzio, 2019).…”