2016
DOI: 10.7146/hjlcb.v0i55.24611
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Enigma: Aspects of Multimodal Inter-Semiotic Translation

Abstract: Commercial and creative perspectives are critical when making movies. Deciding how to select and  combine elements of stories gleaned from books into multimodal texts results in films whose modes of image, words, sound and movement interact in ways that create new wholes and so, new stories, which are more than the sum of their individual parts. The Imitation Game (2014) claims to be based on a true story recorded in the seminal biography by Andrew Hodges, Alan Turing: The Enigma (1983). The movie, as does its… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 7 publications
(2 reference statements)
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Findings made in this doctoral research have the potential to fill a gap in the literature which addresses sight translations (Čeňková 2010;Cross 2016) such as audio description (Taylor, 2013) and translating visual arts into tactile objects (Juricevic, 2009). The literature on multimodal translation has barely touched on the potential of multi-sensory representations of paintings developed through a participatory approach in dialogue with individuals with visual impairments.…”
Section: From Translating To Interpreting: Generating New Knowledgementioning
confidence: 94%
See 1 more Smart Citation
“…Findings made in this doctoral research have the potential to fill a gap in the literature which addresses sight translations (Čeňková 2010;Cross 2016) such as audio description (Taylor, 2013) and translating visual arts into tactile objects (Juricevic, 2009). The literature on multimodal translation has barely touched on the potential of multi-sensory representations of paintings developed through a participatory approach in dialogue with individuals with visual impairments.…”
Section: From Translating To Interpreting: Generating New Knowledgementioning
confidence: 94%
“…Although traditional forms of translation usually focus on one single sense, like sight or hearing, intersemiotic translations tend to be multimodal in nature. Among these, sight translation, also known as "prima vista"-such as American Sign Language-is a mode of simultaneous interpreting that translates an oral language into a visual one, and vice versa (Čeňková 2010;Cross 2016). This type of translation can also include audio description which is typically aimed at visually impaired audiences (Taylor 2013).…”
Section: Translations In Visual Artsmentioning
confidence: 99%
“…Asimismo, dicho vínculo puede rastrearse hasta el influjo inicial de la semiótica en la traducción de la mano de la clasificación triádica de Jakobson (1959): traducción interlingüística, intralingüística e intersemiótica. Esta última, definida inicialmente como «an interpretation of verbal signs by a means of nonverbal sign systems» (Jakobson, 1959, p. 233), ha sido un concepto recurrente en estudios de traducción enfocados, entre muchos otros temas, en la publicidad (Smith, 2008;Torresi, 2008), las adaptaciones y los remakes de películas (Cross, 2016;Evans, 2014), la literatura experimental (Lee, 2013(Lee, , 2014, la literatura infantil (Echauri-Galván, 2020), la audiodescripción (Szarkowska & Orero, 2014), los productos transmedia (Okulska, 2016). La traducción intersemiótica también ha servido para establecer nuevos vínculos interdisciplinares entre la semiótica y la traducción (Cosculluela, 2003;Gorlee, 2010), entre los que se desarrollan propuestas de análisis aplicables a la relación entre aspectos icónicos y verbales de los textos (Damaskinidis, 2015) o la relación entre esculturas originales y copiadas de la época clásica (Anderson & Lotman, 2018), así como propuestas teóricas sobre las nuevas textualidades provistas por las tecnologías (Sütiste & Torop, 2007) o sobre cómo interpretar la relación entre texto fuente y texto meta desde una perspectiva semiótica (Petrilli & Ponzio, 2019).…”
Section: -Traducción Y Multimodalidadunclassified