2007
DOI: 10.1515/les.2007.110
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Die Fachübersetzung. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
6

Year Published

2007
2007
2017
2017

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(8 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
6
Order By: Relevance
“…Например, В. Виллс на фоне таких умений переводчика, как восприятие текста, попол-нение знаний, анализ исходного текста, син-тез информации для порождения текста пере-вода, оценка результатов перевода, оператив-ность выполнения перевода, выделяет три ос-новные переводческие компетенции -Kontext, Kultur, Kompensation (контекстная, культур-ная, компетенция компенсации) [Wilss, 1992]. (Здесь и далее по тексту перевод иноязыч-ных источников наш.…”
Section: главная тема номераunclassified
“…Например, В. Виллс на фоне таких умений переводчика, как восприятие текста, попол-нение знаний, анализ исходного текста, син-тез информации для порождения текста пере-вода, оценка результатов перевода, оператив-ность выполнения перевода, выделяет три ос-новные переводческие компетенции -Kontext, Kultur, Kompensation (контекстная, культур-ная, компетенция компенсации) [Wilss, 1992]. (Здесь и далее по тексту перевод иноязыч-ных источников наш.…”
Section: главная тема номераunclassified
“…However, as work by Sturm (2009) suggests, macrostrategies seem to play a far more important role than has been assumed up to now. Wilss (1992) did already outline the importance of strategies of perception of oneself and the other. This capacity again is found in the comparative study by Sturm (2009), suggesting that these features of social cognition that can be resumed under the name of ToM are of key importance in the translation process.…”
Section: Theory Of Mind and Translationmentioning
confidence: 99%
“…As Toury (1980Toury ( , 1984 (Wilss 1988), or proficiency (Wilss 1992), or code-switching (Wilss 1996).…”
Section: Translation Competence As An End Statementioning
confidence: 99%