Proceedings of the Fifth Workshop on South and Southeast Asian Natural Language Processing 2014
DOI: 10.3115/v1/w14-5508
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Developing an interlingual translation lexicon using WordNets and Grammatical Framework

Abstract: The Grammatical Framework (GF) offers perfect translation between controlled subsets of natural languages. E.g., an abstract syntax for a set of sentences in school mathematics is the interlingua between the corresponding sentences in English and Hindi, say. GF "resource grammars" specify how to say something in English or Hindi; these are reused with "application grammars" that specify what can be said (mathematics, tourist phrases, etc.). More recent robust parsing and parse-tree disambiguation allow GF to p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

2
0

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…It was first enabled by efficient and scalable parsing techniques (Ljunglöf 2004;Angelov 2009;Angelov and Ljunglöf 2014). The first experiments addressed full-scale morphology implementations (Forsberg and Ranta 2004;Détrez and Ranta 2012), hybrid GF-SMT translation (Enache et al 2012), and multilingual lexicon extraction (Virk et al 2014;Angelov 2014). Much of the focus has been on machine translation, with an early mobile demo (Angelov, Bringert, and Ranta 2014) and an emphasis on explainability rather than optimized BLEU scores.…”
Section: Figurementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It was first enabled by efficient and scalable parsing techniques (Ljunglöf 2004;Angelov 2009;Angelov and Ljunglöf 2014). The first experiments addressed full-scale morphology implementations (Forsberg and Ranta 2004;Détrez and Ranta 2012), hybrid GF-SMT translation (Enache et al 2012), and multilingual lexicon extraction (Virk et al 2014;Angelov 2014). Much of the focus has been on machine translation, with an early mobile demo (Angelov, Bringert, and Ranta 2014) and an emphasis on explainability rather than optimized BLEU scores.…”
Section: Figurementioning
confidence: 99%
“…From the outside it seems as if the WordNet initiative is building an interlingual lexicon, which fits very well with GF's mission to build an interlingual grammar. This was attempted for instance in Virk et al (2014). There, every synset corresponds to one abstract function and then the function's linearization in each language produces all words in the language as variants.…”
Section: Wordnetmentioning
confidence: 99%