In this study an annotated translation of dialectal excerpts of Hiberno-English and other Irish cultural markers (Aubert, 2016) in Castle Rackrent (1800) by Anglo-Irish writer Maria Edgeworth (1768-1849) is made. The novel was published in the same year of the Act of Union of 1800, which attached Ireland to the United Kingdom after the Irish Rebellion of 1798. In order to understand the context of the novel, one must consider Ireland at two different moments: the first one from Castle Rackrent's narrator's time, Thady Quirk, which takes place "before the year of 1782" as stated in the subtitle of the novel; the second is contemporary to Maria Edgeworth, under the United Kingdom's political control. Being part of the English aristocracy, but, at the same time, having grown up in Edgeworthstown, her family estate in Ireland, Edgeworth is placed between the Anglo-Irish conflicts. She learned the Hiberno-English dialect from her steward, John Langan, using him as inspiration to create the "Old Thady", who gives the reader his perspective on four successive generations of Rackrent heirs responsible for the family's estate, which wasted away in each one of their managements. Due to Plantations from mid-16 th and into the early 17 th century, the lands of Irish Catholics were expropriated and given to British Protestant colonizers. At the end of the novel, the literary glossary explains the parasitic relationship among landlords and tenants to the "ignorant English reader", who does not seem to acknowledge the Irish culture nor care about the damage caused by the United Kingdom's imperialism upon its colonies. Not only the translation of the Irish culture, but also of other non-hegemonic cultures into Brazilian Portuguese may be a wake-up call and a reminder to contemporary readers on how it is possible to relate Edgeworth's context to the present two Irelands.