2018
DOI: 10.1177/0009922818809494
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Dangers of Machine Translation: The Need for Professionally Translated Anticipatory Guidance Resources for Limited English Proficiency Caregivers

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
43
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(45 citation statements)
references
References 6 publications
(7 reference statements)
1
43
0
Order By: Relevance
“…The results showed that 2% of Spanish translations and 8% of translations into Chinese were inaccurate and could potentially cause significant harm (p. 580). In a similar investigation, Das et al (2019) evaluate the use of MT for translating anticipatory guidance material given to parents (i.e., proactive advice on a child's health and development). They tested translations from English into twenty other languages and concluded that Spanish and Portuguese were the only languages where Google Translate produced 'mostly accurate' results (p. 248).…”
Section: Evaluation Of Mtmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The results showed that 2% of Spanish translations and 8% of translations into Chinese were inaccurate and could potentially cause significant harm (p. 580). In a similar investigation, Das et al (2019) evaluate the use of MT for translating anticipatory guidance material given to parents (i.e., proactive advice on a child's health and development). They tested translations from English into twenty other languages and concluded that Spanish and Portuguese were the only languages where Google Translate produced 'mostly accurate' results (p. 248).…”
Section: Evaluation Of Mtmentioning
confidence: 99%
“…Chen et al (2017) assess just three sentences, for instance, and the simpler sentences among them do not necessarily concern diabetes or indeed a healthcare setting (p. 4). 8 In Khoong et al (2019) and Das et al (2019), the assessment involved back-translating the Google Translate output into English. This is a problematic method.…”
Section: Evaluation Of Mtmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Das and colleagues tested Google Translate to translate the safety guidelines of the American Academy of Pediatrics (AAP) into the 20 most commonly spoken languages in the United States, including Russian [14]. The authors evaluated the accuracy of the Google Translate results by performing human back-translation and assessing its quality using a five-point rubric adapted from the American Translators Association.…”
Section: Machine Translation and Health Informationmentioning
confidence: 99%
“…Some research has been conducted on the use of MT for increasing accessibility to health information, although in their recent review, Dew et al (2018, 60) found that most publications on this topic involve pilot studies or evaluations of the feasibility of existing tools, often freely available online systems like Google Translate (e.g. Das et al 2019). Work has focused on text translation, although some projects, such as BabelDr (Bouillon et al 2017), have involved automatic speech translation systems to assist in communication between doctors and patients.…”
Section: Accessibility To Health and Safety Informationmentioning
confidence: 99%