The ready availability of machine translation (MT) systems such as Google Translate has profoundly changed how society engages with multilingual communication practices. In addition to private use situations, this technology is now used to overcome language barriers in high-risk settings such as hospitals and courts. MT errors pose serious risks in environments like these, but there is little understanding of the nature of these risks and of the wider implications of using this technology. This article is the first structured study of the consequences of uninformed MT use in healthcare and law. Based on a critical literature review, the article presents a qualitative meta-analysis of official documents and published research on the use of MT in these two fields. Its findings prompt calls for action in three areas. First, the review shows that research on MT use in healthcare and law can often disregard the complexities of language and language translation. The article calls for cross-disciplinary research to address this gap by ensuring that a growing body of relevant knowledge in translation studies informs research conducted within the medical and legal sectors. Second, the review highlights a broad societal need for higher levels of awareness of the specific strengths and, crucially, of the limitations of MT. Finally, the article concludes that MT technology can in its current state exacerbate social inequalities and put certain communities of users at greater risk. We highlight this as a persistent issue that merits further attention from researchers and policymakers.
Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s. In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status. Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers' attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation. The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT). The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators.
Japanese and other Asian TV producers have been deploying multi-colored, and highly visible, intra-lingual captions on TV programs to enhance their appeal and to influence their viewers’ interpretations. The practice of adding these captions is far from innocent and is prone to abuse and overuse due to the lack of official guidelines and an evidence base. We conducted a multimodal analysis within the framework of relevance theory to provide an empirically supported insight into the way in which these captions, known as “telop” in Japan, form part of a production’s deliberate and careful media design. Our findings suggest that telop are deployed in conjunction with other communicative resources that are deliberately used to influence viewers’ interpretations, to enhance and make affective values in TV programs more explicit. The increasing use of diegetically integrated captions elsewhere further justifies the need for critical TV and new media research on telop.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.