Cet article présente les recherches que nous menons sur le rôle de l'empereur Dom Pedro II (1825-1891) dans la constitution d'une identité nationale brésilienneauthentiquement autochtone mais ouverte aux ferments culturels d'autres pays-, rôle à notre avis central, mais considéré comme marginal par l'historiographie brésilienne. La constitution d'une identité nationale, développée par l'empereur à partir d'une politique culturelle constante et presque obsessionnelle, est centrée sur l'écriture, la traduction et l'éducation. Nous avons déjà réalisé l'étude complète des traductions que Pedro II utilisait comme moyen de communication et d'échange avec les intellectuels européens et nordaméricains de l'époque, membres d'une république des lettres ayant sa capitale à Paris 2. Le projet « Dom Pedro II : un traducteur empereur », porté par le Centre d'études du processus de création (NUPROC) de l'université fédérale de Santa Catarina (Brésil) 3 , a pour objectif de faire connaître cet intellectuel, très important dans l'histoire du Brésil et du Portugal, mais dont l'intense activité de traducteur est peu connue du grand public et dans les milieux scientifiques. Dans le cadre de ce projet, nous analysons ses traductions littéraires, qui ont été réalisées en différentes langues (classiques et modernes) et qui ont été totalement ignorées par la presse officielle de l'époque, qui ne s'intéressait qu'aux actes politiques et administratifs de l'empereur. Le projet ne se limite pas à la reconstitution du profil, des idées et des activités de traduction de l'empereur, mais à l'étude du réseau de contacts qu'il entretenait avec des intellectuels de premier plan issus de plusieurs cultures. À travers l'examen des traductions conservées dans les archives au Brésil, on cherche à reconstituer ce réseau complexe de contacts et à comprendre l'impact de ces échanges sur la construction d'une identité brésilienne. L'empereur Dom Pedro II a traduit une gamme assez diversifiée de textes. Dans son journal intime, on trouve des notes sur ses traductions, des dates et quelques titres d'oeuvres des auteurs comme Hugo, Longfellow, Manzoni, Schiller, Homère, Lamartine Le cas de Dom Pedro II, empereur du Brésil et traducteur Continents manuscrits, 10 | 2018 10 Le livre de l'Hitopadeśa, l'un des textes les plus connus de la littérature hindoue après la Bhagavad-Gita, est composé d'un recueil de quarante-trois histoires écrites en sanscrit, dont le premier manuscrit date de 1373. On attribue sa création-ou sa compilation-au brahmane Narayana Pandit, nom figurant dans les derniers vers du recueil, qui a alimenté les spéculations à propos de l'auctorialité de cet ouvrage. En plus, le livre fait également Le cas de Dom Pedro II, empereur du Brésil et traducteur Continents manuscrits, 10 | 2018