2016
DOI: 10.1590/1806-9282.62.03.236
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural adaptation of the CDC Worksite Health ScoreCard questionnaire into Portuguese

Abstract: Objective: Despite the progress in the implementation of health promotion programs in the workplace, there are no questionnaires in Brazil to assess the scope of health promotion interventions adopted and their scientific basis. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the CDC Worksite Health ScoreCard (HSC) questionnaire. Method: The HSC has 100 questions grouped into twelve domains. The steps are as follows: translation, reconciliation, back-translation, review by expert p… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
4
0
7

Year Published

2018
2018
2020
2020

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(11 citation statements)
references
References 12 publications
0
4
0
7
Order By: Relevance
“…Os passos adotados nesta pesquisa seguiram as principais orientações e consensos para a tradução e a adaptação cultural de instrumentos (tradução, reconciliação das traduções, retrotradução para o idioma original do instrumento, revisão do instrumento pelo grupo de especialistas, avaliação cultural da tradução por um comitê de experts e revisão final), assegurando, dessa forma, a qualidade dos resultados obtidos e garantindo que a versão em português do instrumento mantenha as qualidades semânticas existentes em sua versão original [13][14][15][16][17][18] . A adoção dos procedimentos de tradução, reconciliação e retrotradução, somada ao trabalho de tradutores independentes, possibilitou uma análise detalhada das alternativas possíveis, no caso de divergência entre as propostas existentes para as formulações do instrumento.…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Os passos adotados nesta pesquisa seguiram as principais orientações e consensos para a tradução e a adaptação cultural de instrumentos (tradução, reconciliação das traduções, retrotradução para o idioma original do instrumento, revisão do instrumento pelo grupo de especialistas, avaliação cultural da tradução por um comitê de experts e revisão final), assegurando, dessa forma, a qualidade dos resultados obtidos e garantindo que a versão em português do instrumento mantenha as qualidades semânticas existentes em sua versão original [13][14][15][16][17][18] . A adoção dos procedimentos de tradução, reconciliação e retrotradução, somada ao trabalho de tradutores independentes, possibilitou uma análise detalhada das alternativas possíveis, no caso de divergência entre as propostas existentes para as formulações do instrumento.…”
Section: Discussionunclassified
“…Tais alterações demandam o desenvolvimento de novas pesquisas para avaliar quantitativamente a equivalência funcional e de mensuração do instrumento em relação ao seu original [12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22] . O tipo de amostragem utilizado (por conveniência) e a respectiva representatividade também devem ser considerados como limitações deste estudo, embora a composição qualitativa e quantitativa tenha considerado recomendações existentes na literatura quanto à formação e à composição de grupos de juízes para avaliação de instrumentos 20 .…”
Section: Discussionunclassified
“…O questionário utilizado foi o CDC Worksite Health Score Card (HSC), uma Research, Society and Development, v. 9, n. 10, e1919108329, 2020 (CC BY 4.0) | ISSN 2525-3409 | DOI: http://dx.doi.org/10.33448/rsd-v9i10.8329 6 ferramenta de avaliação de empregadores. O HSC foi desenvolvido para colaborar na determinação de empregadores se implantaram intervenções e estratégias de Promoção da Saúde baseadas em evidências (Cdc, 2014;Soarez, Ciconelli, Pavin, Ogata, Curci, & Oliveira, 2016).…”
Section: Instrumentos E Procedimentos De Coleta De Dadosunclassified
“…O questionário contém 100 perguntas divididas em 12 seções, sendo elas: suporte organizacional (18 perguntas), controle do tabaco (10 perguntas), nutrição (13 perguntas), atividade física (9 perguntas), administração do peso (5 perguntas), administração do stress (6 perguntas), depressão (7 perguntas), pressão arterial elevada (7 perguntas), colesterol elevado (6 perguntas), diabetes (6 perguntas), sinais e sintomas de ataque cardíaco e acidentes vasculares cerebrais (4 perguntas) e atendimento de emergência a ataques cardíacos e acidentes vasculares cerebrais (9 perguntas). Todos os itens do questionário estão associados a estratégias documentadas como eficazes na literatura científica (Cdc, 2014;Soarez et al, 2016).…”
Section: Instrumentos E Procedimentos De Coleta De Dadosunclassified
“…Korean organizations (Soárez et al, 2016). One citation for the HSC was an editorial piece from the editor of The Art of Health Promotion Journal.…”
Section: Vaccine Preventable Diseasesmentioning
confidence: 99%