2016
DOI: 10.4067/s0718-48832016000100008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Compilación Y Análisis De Un Corpus Paralelo Para La Investigación en Traducción: Proyecto Con Déjà Vu, Treetagger E Ims Open Corpus Workbench

Abstract: RESuMENAunque en los últimos años la lingüística de corpus ha experimentado una gran evolución y en la actualidad cuenta con una creciente presencia en proyectos de investigación en torno a estudios de Lingüística y Traducción (por ejemplo: Kübler y Foucou, 2003; Laroche y Langlais, 2010), los procedimientos técnicos más avanzados enfocados a la compilación y explotación de corpus siguen siendo un escollo. El principal propósito de este trabajo es, por tanto, hacer accesible este tipo de información a toda la … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(1 citation statement)
references
References 7 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Thus, foreign language teaching for translators must be designed in consideration of a practical purpose, such as ensuring that students are capable of creating coherent texts that also possess the same value, or in other words, texts that efficiently fulfil the same function as the original text. This means that, apart from having an excellent knowledge of the linguistic instrument, students must have the necessary instruments to resolve any issue related to constructing texts in the target language (Bernardini, 2016;Molés-Cases, 2016), which also involves mastery of the cultural specificity of the community at which the translated text is aimed.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Thus, foreign language teaching for translators must be designed in consideration of a practical purpose, such as ensuring that students are capable of creating coherent texts that also possess the same value, or in other words, texts that efficiently fulfil the same function as the original text. This means that, apart from having an excellent knowledge of the linguistic instrument, students must have the necessary instruments to resolve any issue related to constructing texts in the target language (Bernardini, 2016;Molés-Cases, 2016), which also involves mastery of the cultural specificity of the community at which the translated text is aimed.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%