Translation and subtitle creation have been proven to enhance communicative skills in a foreign language (FL). Also, aligned parallel corpora have been previously used as a didactic tool in FL learning. However, the conjunction of these aspects is innovative as it has not been implemented in a teaching environment before to foster students' competence in an FL. Thus, the project described here focuses on the combination of both aspects to foster students' competence in an FL. This manuscript aims to describe the in-class tasks to be done by students and assess the impact of participating in the project, as well as to compile a vast electronic linguistic corpus.
RESUMENSe ha comprobado que la traducción y la creación de subtítulos mejoran las habilidades comunicativas en lengua extranjera (LE). También se ha consolidado el uso de corpus paralelos alineados como herramienta didáctica en el aprendizaje de una LE. No obstante, la combinación de ambos aspectos es innovadora, puesto que hasta la fecha no ha sido puesta en práctica en un contexto didáctico para fomentar la competencia de los estudiantes de LE. Por tanto, el proyecto que aquí se describe se centra en la combinación de estos dos aspectos para mejorar las competencias de los estudiantes de LE. El objetivo de este artículo es describir las tareas que los estudiantes realizan en el aula y la evaluación del impacto de su participación, además de compilar un amplio corpus lingüístico.
Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.