2019
DOI: 10.1080/0907676x.2019.1609534
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Collaborative translation: an instrument for commercial success or neutralizing a feminist message?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Only two articles have contributed to this topic. For instance, Kang and Kim (2020) looked at collaborative translation in a broader sense by discussing the distributor and viewers' role in the collaborative audiovisual translation. Whereas Brown (2018) examined collaborative translation in a narrower sense by tracing its development and collaborative partnership between male and female translators, emphasizing women's involvement.…”
Section: Cultural Transfer Of Gendermentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Only two articles have contributed to this topic. For instance, Kang and Kim (2020) looked at collaborative translation in a broader sense by discussing the distributor and viewers' role in the collaborative audiovisual translation. Whereas Brown (2018) examined collaborative translation in a narrower sense by tracing its development and collaborative partnership between male and female translators, emphasizing women's involvement.…”
Section: Cultural Transfer Of Gendermentioning
confidence: 99%
“…For instance, the mass media have usually targeted as "being careers of (gender) stereotypes in Western countries" (De Marco, 2016, p.319). Based on the review of previous studies, scholars have looked at gender issues in the translation of materials in mass media, specifically audiovisual materials such as film subtitling (Kang & Kim, 2020) and audiovisual advertising (Gimbert et al, 2016).…”
Section: Research Gapsmentioning
confidence: 99%
“…Several studies have recently begun to address the readers as agents, demonstrating that they are not passive receivers but are rather active agents who propel the translators, distributors and publishers to respond to their voices (Kang & Kim, 2020;Lee, 2020). However, all the existing studies on translation agents' voices fall squarely in the category of target-oriented research, which reflects the idea of translation as "facts of target cultures" (Toury, 2012, p. 23).…”
Section: Agents and Voices In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Mirella Agorni (2005) and Hilary Brown (2018) envisage the collaboration between women translators as distinctive and unusual forms of agency in the translation history. Ji-Hae Kang and Kyung Hye Kim (2019) point out that the collaborative subtitling of the female-led comedy Spy in Korea contains abundant unnecessary foul language that significantly degrades women, thus betraying the carefully devised feminist message in the original. Hiroko Furukawa (2018) investigates the relationship between the sexuality of the female main character and her language use in three Japanese translations of Lady Chatterley's Lover.…”
Section: According To Yumentioning
confidence: 99%