2012
DOI: 10.5539/ijel.v2n2p21
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Code-switching in Botswana’s ESL Classrooms: A Paradox of Linguistic Policy in Education

Abstract: Code-switching in the classroom is known to take place across a wide range of subjects in multilingual settings in Africa and, indeed, throughout the world; yet it is often regarded pejoratively by some educational policy makers. This article looks at code-switching (CS) in Botswana's senior secondary schools within the context of the country's language-in-education policy, which states that English is the official language of learning and teaching while Setswana is the national language used for identity, uni… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(5 citation statements)
references
References 28 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…As the multicultural background arose in classroom, the bilinguals speaker or even multilingual were involved and resulted in compound bilingual speaker spaces in which codeswitching is inevitable (Chimbganda & Mokgwathi, 2012). The unavoidable circumstances in which students and teacher involved in code-switching is very understandable because teacher and students came from different cultural background (Sert, 2005).…”
Section: Because Sometimes When I'm Nervous When I Do the Presentatiomentioning
confidence: 99%
“…As the multicultural background arose in classroom, the bilinguals speaker or even multilingual were involved and resulted in compound bilingual speaker spaces in which codeswitching is inevitable (Chimbganda & Mokgwathi, 2012). The unavoidable circumstances in which students and teacher involved in code-switching is very understandable because teacher and students came from different cultural background (Sert, 2005).…”
Section: Because Sometimes When I'm Nervous When I Do the Presentatiomentioning
confidence: 99%
“…Research such as the study carried out by (Mugla & Seedhouse, 2005), teachers use CS as an interactional resource and as an effective pedagogical tool to achieve their desired objectives (Turnbull & Arnet, 2002). Other scholars (Ariffin & Hussin, 2011;Becker, 2001;Chimbganda & Mokgwathi, 2012;Moghadam, Samad, & Shahraki, 2012;Hisham Ahmad & Jusoff, 2009;Lee, 2001;Mugla & Seedhouse, 2005;Qing, 2010;and Yao, 2011), favor CS as a pedagogical instrument since its usefulness is demonstrated in each study This study acknowledges that CS can be used by monolinguals when changing styles, (Martin, 1999a;Auer, 1998) but the scope is narrowed down to the alternation between two languages, specifically Spanish and English in Mexico. The alternation of L1 and L2 in the classroom is generally known as code-switching (Martin, 1999b;Milroy and Muysken, 1995;Auer, 1998).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 89%
“…This type of language use is widespread amongst multilinguals (Gardner-Chloros 2009;Lopez et al 2017) and in multilingual classrooms, although often unofficial and stigmatised (Ferguson 2003;Heugh 2013;Mazak & Carroll 2016). Research shows that this has a wide range of pedagogical benefits such as: aiding student participation and performance (Clegg & Afitska 2011;Viriri & Viriri 2013); content clarification (Ferguson 2003;Uyes 2010;Chimbganda & Mokgwathi 2012); classroom management (Canagarajah 1995;Ferguson 2003); humanising the classroom environment and expressing a shared identity amongst staff and students (Ferguson 2003); increased understanding of subject content (Baker 2001;Yevudey 2013); facilitating home-school links (Baker 2001); and reiterating important information (Adendorff 1993). While these practices are found to occur widely in multilingual contexts (Heugh 2013), they are often stigmatised and not recognised at an official policy level.…”
Section: Overview Of Multilingual Educationmentioning
confidence: 99%