2015
DOI: 10.17509/bs_jpbsp.v15i2.1238
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Classroom Sharing Experiences: Building Students’ Awareness for Problem Solving in Translating Poetry

Abstract: Abstrak

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

2
0

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In this particular example, the strategy of censorship could not be done by an MT. Moreover, the other text types such as poems and song lyrics, for instance, consisted of poetic languages which needed higher sensitivity level in providing meanings to the selected words (Handayani & Harto, 2015;Harto & Handayani, 2017), therefore, these may not be fully understood by translation machines (Vieira & Alonso, 2020). The text types and their indicators of quality (Schaler et al, 2003;in Quah, 2006) are presented in Figure 1.…”
Section: Post-editing Academic Texts In Different Topicsmentioning
confidence: 99%
“…In this particular example, the strategy of censorship could not be done by an MT. Moreover, the other text types such as poems and song lyrics, for instance, consisted of poetic languages which needed higher sensitivity level in providing meanings to the selected words (Handayani & Harto, 2015;Harto & Handayani, 2017), therefore, these may not be fully understood by translation machines (Vieira & Alonso, 2020). The text types and their indicators of quality (Schaler et al, 2003;in Quah, 2006) are presented in Figure 1.…”
Section: Post-editing Academic Texts In Different Topicsmentioning
confidence: 99%
“…These experts would upgrade the translators' knowledge needed to improve the quality of their translation works. The action taken by the translators was relevant to what is suggested by Handayani and Harto stating that in order to produce a quality translation, translators should be proficient to acquire relevant skills and competences to cope with their problems in translation [9]. Also, Russi and Schneider emphasize the importance of subject matter experts who are familiar with correct technical or scientific terminology and style in the target language to contribute to a final translation of the highest quality [10].…”
Section: E Contributions Of Consultants and Experts In Relevant Topicsmentioning
confidence: 99%