2018
DOI: 10.1075/slcs.201.09dec
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Chapter 9. Adverbial cleft sentences in Italian, French and English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
3
1
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 24 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Selon plusieurs études, les constructions clivées sont fréquentes en français plus que dans les autres langues romanes, et particulièrement à l'oral (De Cesare & Garassino 2018, Dufter 2009, Roggia 2008, Van de Steen 2005. Cela est expliqué, entre autres raisons, par la mineure flexibilité syntaxique et prosodique du français par rapport, par exemple, à l'italien ou à l'espagnol.…”
Section: Structures Clivées En Français (Et Italien)unclassified
“…Selon plusieurs études, les constructions clivées sont fréquentes en français plus que dans les autres langues romanes, et particulièrement à l'oral (De Cesare & Garassino 2018, Dufter 2009, Roggia 2008, Van de Steen 2005. Cela est expliqué, entre autres raisons, par la mineure flexibilité syntaxique et prosodique du français par rapport, par exemple, à l'italien ou à l'espagnol.…”
Section: Structures Clivées En Français (Et Italien)unclassified
“…A wealth of literature has investigated the nature of cleft structures and many descriptions, typologies and interpretations of their properties have been proposed (Prince 1978;Meinunger 1998;Roggia 2008;Dufter 2009;Reeve 2012;Frascarelli & Ramaglia 2013;Haegeman et al 2015;Belletti 2015;Karssenberg & Lahousse 2018;De Cesare & Garassino 2018;Chesi & Canal 2019). In this work, we adopt the label 'clefts' to investigate the it-clefts shown in example (3).…”
Section: Cleft Structures and Asymmetries Between Subject And Non-subjectmentioning
confidence: 99%
“…L'italien, pour sa part, dispose de la même structure (è Maria che + relative) pour la focalisation étroite, mais également d'autres possibilités telles que le sujet postverbal et les dislocations sans anticipation ou reprise anaphorique (Frascarelli 2000, De Cesare 2017. Selon les chercheurs, c'est ce différent degré de flexibilité entre les deux langues qui explique une fréquence plus importante des structures clivées en français par rapport à l'italien (De Cesare & Garassino 2018, Lambrecht 2001. Enfin, il faut noter que dans les descriptions du français (Clech-Darbon et al 1999, Mertens 2012) et de l'italien (Frascarelli 2000, Samek-Lodovici 2015, la focalisation étroite peut être exprimée à la fois par des moyens syntaxiques et par des moyens prosodiques.…”
Section: Introduction 1le Focus éTroit En Français Et Italien L1unclassified