2014
DOI: 10.1017/s0047404514000025
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Butqui c'est la différence? Discourse markers in Louisiana French: The case ofbutvs.mais

Abstract: A B S T R A C TThis article examines the use of English discourse markers in Louisiana French, focusing in particular on English but and its French counterpart mais. Based on data collected in Terrebonne and Lafourche Parishes, we examine the speech of bilinguals to determine the status of these markers, which provide a window onto the role of discourse markers in situations of language contact. Though the markers show an overlapping semantic and functional distribution, but more often appears in the context o… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(7 citation statements)
references
References 23 publications
(43 reference statements)
0
7
0
Order By: Relevance
“…One may also encounter the replacement of irregular or otherwise marked morphosyntactic features with more regular, linguistically unmarked forms, and a preference for analytic sentence structures with more rigid word order (Dorian, 1978; Schmidt, 1985a; Campbell and Muntzel, 1989; O'Shannessy, 2011; Palosaari and Campbell, 2011). (3) Increased variability may occur in phonological or morphological realizations (Wolfram, 2004) and can be motivated by contact with a dominant language, as words and structures are borrowed into the dying language, sometimes with specific functional distributions (Campbell and Muntzel, 1989; Dajko and Carmichael, 2014). (4) Rapid change may be driven by the reduction in domains of use, convergence with the dominant language, and use of ‘attritional’ forms by younger and non-fluent speakers (SSs) (Schmidt, 1985a,b; Cook, 1995; Dorian, 1973, 1978; Dubois and Noetzel, 2005).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…One may also encounter the replacement of irregular or otherwise marked morphosyntactic features with more regular, linguistically unmarked forms, and a preference for analytic sentence structures with more rigid word order (Dorian, 1978; Schmidt, 1985a; Campbell and Muntzel, 1989; O'Shannessy, 2011; Palosaari and Campbell, 2011). (3) Increased variability may occur in phonological or morphological realizations (Wolfram, 2004) and can be motivated by contact with a dominant language, as words and structures are borrowed into the dying language, sometimes with specific functional distributions (Campbell and Muntzel, 1989; Dajko and Carmichael, 2014). (4) Rapid change may be driven by the reduction in domains of use, convergence with the dominant language, and use of ‘attritional’ forms by younger and non-fluent speakers (SSs) (Schmidt, 1985a,b; Cook, 1995; Dorian, 1973, 1978; Dubois and Noetzel, 2005).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Overall, this qualitative and quantitative analysis of like in English and como, como que , and like in Spanish sheds light on the limited interaction of linguistic repertoires at the discourse level in the speech of bilinguals in a language contact situation in which English is the majority language. It would be expected that discourse-pragmatic features such as the discourse markers and discourse particles in this study would be highly susceptible to borrowing in contact situations because they appear on the periphery of grammar and are detachable (e.g., Brody, 1987, 1995; Dajko & Carmichael, 2014). Several previous studies of discourse markers in bilingual communities in the USA have concluded that discourse markers in English as the majority language are used alongside or at the expense of equivalent discourse markers in minority languages (Aaron, 2004; Flores-Ferrán, 2014; Goss & Salmons, 2000; Salmons, 1990; Torres, 2002; Torres & Potowski, 2008).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, there is no evidence that like has replaced other discourse markers in Spanish because there is a clear preference for como among the bilinguals in this study. There is no evidence of convergence to lessen the cognitive load (Matras, 1998, 2000), fill a gap (Hill & Hill, 1986; Hlavac, 2006), or mark or strengthen discourse boundaries (Dajko & Carmichael, 2014; de Rooij, 2000; Maschler, 1994, 1997, 2009).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations