La indeterminación de la traducción archivística información, 2007, enero-febrero, v.16, n. 1, pp. 39-46.
Artículo recibido el 19-09-06Aceptación definitiva: 09-10-06
La indeterminación de la traducción archivísticaPor Alejandro Delgado Gómez
IntroducciónDe unos años a esta parte, la disciplina y la prácti-ca archivísticas han venido experimentando un vuelco radical que se ha escrito, hasta donde sabemos, en gran medida, pero no exclusivamente, en lengua inglesa, tanto porque las comunidades originales son angloparlantes como, en menor grado, porque los colectivos en otras lenguas han venido a considerarla como lingua franca. Esto no significa, por otra parte, que todos los grupos archivísticos anglo-parlantes hayan adoptado el mismo cambio de modelo ni en el mismo grado. En dicho conjunto de comunidades existe en la actualidad un amplio abanico conceptual y práctico que abarca desde un modelo estrictamente tradicional del ciclo de vida de los documentos hasta las aproximaciones más evolucionadas al modelo del continuo de los documentos.En un marco social y profesional crecientemente globalizado, se puede concebir de manera argumentable la necesidad de transmitir este vuelco radical a otras comunidades que se desenvuelven en otras lenguas. En lo que nos concierne, es posible pensar en la necesidad de transmitirlo a la comunidad archivística que trabaja en lengua castellana. De hecho, distintos grupos e individuos están haciendo en la actualidad el esfuerzo de traducir al castellano normas y textos relevantes a partir de los originales en lengua inglesa.