2000
DOI: 10.1075/btl.38.04pre
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual Competence and Translation Competence

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
13
0
14

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 57 publications
(29 citation statements)
references
References 0 publications
0
13
0
14
Order By: Relevance
“…Hurtado Albir (2001) signale à ce sujet que « nous ne disposons pas de définition du problème de traduction qui obtienne un certain consensus, ni d'une classification des problèmes de traduction qui ait été validée empiriquement » (Hurtado Albir 2001 : 280, traduction de l'auteure). Dans la même ligne, Presas (2000) ajoute :…”
Section: La Notion De Problème En Traductionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Hurtado Albir (2001) signale à ce sujet que « nous ne disposons pas de définition du problème de traduction qui obtienne un certain consensus, ni d'une classification des problèmes de traduction qui ait été validée empiriquement » (Hurtado Albir 2001 : 280, traduction de l'auteure). Dans la même ligne, Presas (2000) ajoute :…”
Section: La Notion De Problème En Traductionunclassified
“…Pour les premières, Presas (2000), à partir de la linguistique du texte, propose une classification qui distingue les problèmes intratextuels (cohérence et cohésion), les problèmes extratextuels (informativité, situationnalité et acceptabilité) et les problèmes intertextuels (conventions de genre). Pour les secondes, Krings (1986) envisage une double distinction : d'une part, les problèmes de réception et les problèmes de formulation (ou la combinaison des deux) et d'autre part, les problèmes de compé-tence en L2 et les problèmes de compétence de traduction.…”
Section: Approches Théoriques Du Problème En Traductionunclassified
“…This study focuses on the TC models in the contemporary period when the translation materials and demands are changing dramatically. Presas states that translation is strongly influenced by three factors: directionality, modality and the specific language combination [1]. This study maintains that the TC in different circumstances share the nature, while certain factors, like directionality, modality, language combinations or specialization may have an impact on the route and rate of learning [2].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 97%
“…By comparing the characteristics of their tense distribution in translation, the study is expected to shed some light on how the tense choice differs among translators of different translation competence and provide guidelines for translators of lower competence levels to improve. Focused on the study of translation into the second language (Campbell, 1998;Lonsdale, 2001;Presas, 2000), this study further allows new insight into factors that influence the choice of tense with a comparison of native English speaking translators and native Chinese speaking translators.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%