2010
DOI: 10.7202/044240ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes

Abstract: En traduction, comme dans d’autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant au cours des dernières années. Néanmoins, l’ensemble des travaux consacrés à l’analyse du problème de traduction est loin de constituer un axe de recherche homogène, ce qui est encore aggravé par le manque d’études synthétisant et contrastant les différents apports sur la question. Pour pallier cette lacune, le présent article analyse et met en lumière la notion de problème telle qu’elle a été développée par qu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 9 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…L'objectif de l'analyse des erreurs de traduction et de post-édition des proverbes est de montrer aux apprenties traductrices que les questions de traduction de la sémantique continuent bien évidemment de se poser, en dépit des développements technologiques récents pour ne pas récolter les « fruits les plus faciles à atteindre » dans la traduction automatique (Poibeau, 2016), notamment celle des expressions figées. En effet, la post-édition des proverbes français par les apprenties traductrices a été abordée en tant que problème à résoudre, une notion qui prend de plus en plus d'importance dans le domaine de la traduction, dans la mesure où elles n'ont pas eu suffisamment de connaissances sur le sens des expressions figées en français malgré leur fréquence en langue, et où le proverbe a déclenché dans sa traduction une série de processus mentaux (Gil-Bardají, 2010). Le fait de permettre aux étudiantes d'expérimenter la traduction automatique des proverbes a permis de les sensibiliser aux erreurs commises et de corriger les textes traduits en adoptant des stratégies variées, auxquelles l'enseignante ne pense même pas forcément spontanément dans un premier temps.…”
Section: Discussionunclassified
“…L'objectif de l'analyse des erreurs de traduction et de post-édition des proverbes est de montrer aux apprenties traductrices que les questions de traduction de la sémantique continuent bien évidemment de se poser, en dépit des développements technologiques récents pour ne pas récolter les « fruits les plus faciles à atteindre » dans la traduction automatique (Poibeau, 2016), notamment celle des expressions figées. En effet, la post-édition des proverbes français par les apprenties traductrices a été abordée en tant que problème à résoudre, une notion qui prend de plus en plus d'importance dans le domaine de la traduction, dans la mesure où elles n'ont pas eu suffisamment de connaissances sur le sens des expressions figées en français malgré leur fréquence en langue, et où le proverbe a déclenché dans sa traduction une série de processus mentaux (Gil-Bardají, 2010). Le fait de permettre aux étudiantes d'expérimenter la traduction automatique des proverbes a permis de les sensibiliser aux erreurs commises et de corriger les textes traduits en adoptant des stratégies variées, auxquelles l'enseignante ne pense même pas forcément spontanément dans un premier temps.…”
Section: Discussionunclassified