2016
DOI: 10.22158/selt.v4n2p187
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Choice of Tense in Translation into the Second Language

Abstract: English tense is widely believed as one of the most problematic areas in the

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(5 citation statements)
references
References 23 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…In the present study, the English translation was collected from graduate students whose second language was English. Compared with previous studies that contrasted the use of tense and aspect between native English translators and non-native English translators (Dong, 2014; Chen & Dong, 2016), the present study only examined English translation from English as a second language users, but the comparison was made between students with advanced (C1) level of English proficiency and those with upper intermediate (B2) level of English. In other words, both groups in the present study were using an interlanguage.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…In the present study, the English translation was collected from graduate students whose second language was English. Compared with previous studies that contrasted the use of tense and aspect between native English translators and non-native English translators (Dong, 2014; Chen & Dong, 2016), the present study only examined English translation from English as a second language users, but the comparison was made between students with advanced (C1) level of English proficiency and those with upper intermediate (B2) level of English. In other words, both groups in the present study were using an interlanguage.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Chen and Dong (2016) investigated the use of tense among professional Chinese-English editors in translating Chinese press editorials into English. The translators were separated into native English-speaking professional translators, native Chinese-speaking professional translators, and native Chinese-speaking novice translators.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations