2020 IEEE 23rd International Conference on Information Fusion (FUSION) 2020
DOI: 10.23919/fusion45008.2020.9190240
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

AwezaMed: A Multilingual, Multimodal Speech-To-Speech Translation Application for Maternal Health Care

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 11 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…It distinguishes between abstract syntax, which models the compositional relations between concepts, and concrete syntax, which defines how concepts are expressed in different natural languages. Multilingual domainspecific grammars for the South African languages have been used to facilitate speech-to-speech translation in the health domain (Marais et al 2020), and they are currently employed in the Ngiyaqonda! project to support literacy development.…”
Section: Grammar Developmentmentioning
confidence: 99%
“…It distinguishes between abstract syntax, which models the compositional relations between concepts, and concrete syntax, which defines how concepts are expressed in different natural languages. Multilingual domainspecific grammars for the South African languages have been used to facilitate speech-to-speech translation in the health domain (Marais et al 2020), and they are currently employed in the Ngiyaqonda! project to support literacy development.…”
Section: Grammar Developmentmentioning
confidence: 99%
“…Video modality was found in a total of 45 articles, with 11 papers [165], [218], [269], [330], [378], [380]- [382], [387], [388], [390] separately and 34 combined with data of different modalities. The use of audio modality was found in 72 articles; 5 were used individually [129], [243], [276], [284], [332], and 67 were used with others. The occupancy of text modality was found in 93 papers, and from them, it was individually used in 11 articles [48], [68], [82], [159], [168], [169], [200], [245], [316], [354], [419] and combinedly used in the rest of 82 articles.…”
Section: B Taskmentioning
confidence: 99%
“…Grammar-based, encoderdecoder, and continuous are three subtypes of generative. Of 19 articles, one was grammar-based [372], twelve were encoder-decoder based [110], [155], [194], [222], [291], [339], [341], [342], [371], [373], [374], [417], and six were continuous-based [129], [177], [243], [294], [344], [346].…”
Section: Translationmentioning
confidence: 99%
“…These earlier publications are mostly confined to reporting literature on the use of MT for real-time bilingual person-to-person communication. The technology is mainly studied as an on-premise solution to support medical service provision in spoken interactions between specific groups of patients (eg, tourists, refugees, or expatriates) and health care staff (eg, general practitioners, caregivers, or paramedics) [24][25][26][27][28]. Only a few of the articles explore the use of multilingual translation tools for disseminating PH information to specific target audiences [29] or for population-wide health initiatives [30].…”
Section: Prior Workmentioning
confidence: 99%