2014
DOI: 10.5755/j01.sal.0.25.8516
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied

Abstract: The article presents the conception of audiovisual translation and its main characteristics, describes its types and steps of performance, as well as translation strategies applied and constraints caused by technical and linguistic peculiarities of audiovisual products which translators face while translating. Films, animated films and series have become an integral part of an average person's life. All of them have different functions and are targeted at different groups of people but all of them are united b… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
10
0
3

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(20 citation statements)
references
References 4 publications
0
10
0
3
Order By: Relevance
“… Matkivska (2014, p. 38) defines AVT as the transfer of the verbal components of audiovisual work and products from one language into another. In his definition, Khuddro (2018, p. 21; italics added) points out a kind of solidarity with Matkivska's definition that “AVT is concerned with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture.” Khuddro (2018, p.10) further adds that AVT “includes both audio translation, either dubbing or voice-over mode, and visual translation for captions/supers or subtitles using television, cinema, and other devices such as computers and mobile phones that are spreading fast in this digital age.” Therefore, AVT modes, particularly subtitling, are considered to be a dramatic development in the field of Translation Studies ( Munday 2009, p. 275 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“… Matkivska (2014, p. 38) defines AVT as the transfer of the verbal components of audiovisual work and products from one language into another. In his definition, Khuddro (2018, p. 21; italics added) points out a kind of solidarity with Matkivska's definition that “AVT is concerned with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture.” Khuddro (2018, p.10) further adds that AVT “includes both audio translation, either dubbing or voice-over mode, and visual translation for captions/supers or subtitles using television, cinema, and other devices such as computers and mobile phones that are spreading fast in this digital age.” Therefore, AVT modes, particularly subtitling, are considered to be a dramatic development in the field of Translation Studies ( Munday 2009, p. 275 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Dìaz-Cintas and Remael defined subtitling as a translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavors to recount the original dialogue of the speakers, as well as discursive elements that appear in the image, and the information that is contained on the soundtrack (2007( , p. 8, cited in Alkadi, 2010. Matkivska (2014) added a definition of subtitles as translation that "usually appears and disappears in correspondence to original dialogue part and almost always are added to the image on the screen later as a result of postproduction part." (p. 41).…”
Section: Subtitling and Audiovisual Translation (Avt)mentioning
confidence: 99%
“…As technology advances, more and more new forms of international communication emerge, leading to new forms of translation (Matkivska, 2014). Mass communication is no longer only through printed media but also through electronic media, developing a new translation process.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%