“… Matkivska (2014, p. 38) defines AVT as the transfer of the verbal components of audiovisual work and products from one language into another. In his definition, Khuddro (2018, p. 21; italics added) points out a kind of solidarity with Matkivska's definition that “AVT is concerned with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture.” Khuddro (2018, p.10) further adds that AVT “includes both audio translation, either dubbing or voice-over mode, and visual translation for captions/supers or subtitles using television, cinema, and other devices such as computers and mobile phones that are spreading fast in this digital age.” Therefore, AVT modes, particularly subtitling, are considered to be a dramatic development in the field of Translation Studies ( Munday 2009, p. 275 ).…”