2005
DOI: 10.7202/010991ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique

Abstract: RésuméLa conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en oeuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accéder à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse de travail, non seulement la conceptualisation métaphorique fonde la spécificité d’un domaine, mais encore sous-tend-ell… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
6
0
10

Year Published

2007
2007
2020
2020

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(16 citation statements)
references
References 31 publications
0
6
0
10
Order By: Relevance
“…Recently, researchers in translation studies (See e.g. Vandaele andLubin 2005 andSchäffner 2004) have proposed that findings in Cognitive Semantics are potentially beneficial to teaching translation: the larger the difference between the ways in which two language communities conceptualize similar experiences, the more difficult the task of translation may become, especially for translators not familiar with the host of variables affecting the selection of metaphors in a particular discourse type.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Recently, researchers in translation studies (See e.g. Vandaele andLubin 2005 andSchäffner 2004) have proposed that findings in Cognitive Semantics are potentially beneficial to teaching translation: the larger the difference between the ways in which two language communities conceptualize similar experiences, the more difficult the task of translation may become, especially for translators not familiar with the host of variables affecting the selection of metaphors in a particular discourse type.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Celles-ci s'affirment de plus en plus comme un outil idéologique et comme un enjeu politique de premier plan, deux aspects dont il n'est plus possible de faire abstraction dans la plupart des régions du monde, y compris dans le domaine strictement commercial (Guidère 2008 : 61-68). Le second élément est celui d'une connaissance de plus en plus fine des processus cognitifs mis en oeuvre par l'humain dans la réalisa-tion d'une traduction, et cela, quelle que soit la nature du message à traduire (Vandaele et Lubin 2005). Même « l'intuition » du traducteur est de mieux en mieux connue et analysée de façon scientifique dans le cadre des sciences cognitives.…”
Section: Le Traducteur Publicitaire Et La Nouvelle Tour De Babelunclassified
“…Le repérage des indices de conceptualisation repose sur la perception d'un effet de « dissonance cognitive » (Vandaele et Lubin 2005 ;Vandaele et coll. 2006).…”
Section: Les Indices De Conceptualisation : Factivité Et Fictivitéunclassified
“…Nous classons dans cette catégorie les indices de conceptualisation prédicatifs qui, dans un discours donné, induisent une conceptualisation métaphorique des référents dont le nom est en position actancielle (Vandaele 2004 ;Vandaele et Lubin 2005 ;Vandaele et coll. 2006).…”
Section: Indices De Conceptualisation Phraséologiquesunclassified