2009
DOI: 10.7202/038306ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

De la traduction publicitaire à la communication multilingue

Abstract: Découvrir la revueCiter cet article Guidère, M. (2009). De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta, 54(3), 417-430. https://doi.org/10.7202/038306arRésumé de l'article Avec la mondialisation de l'économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l'Internet n'a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mon… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
3

Year Published

2011
2011
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(6 citation statements)
references
References 24 publications
0
3
0
3
Order By: Relevance
“…In this process, which mirrors the 'think globally, act locally' motto (Adab 2000: 224), the preparation of the original 'multitext' (Guidère 2009(Guidère , 2011 may also be regarded as a form of translation or pre-translation. For this reason, the marketing and advertising teams that design the source campaign may largely benefit from the inclusion of translators as advisors on how to best avoid culture specificity in the source text, in order to ensure easier translation to different locales (Vandal-Sirois 2013: 142-143).…”
Section: Advertising Translation and Cultural Variation -An Accelerat...mentioning
confidence: 99%
“…In this process, which mirrors the 'think globally, act locally' motto (Adab 2000: 224), the preparation of the original 'multitext' (Guidère 2009(Guidère , 2011 may also be regarded as a form of translation or pre-translation. For this reason, the marketing and advertising teams that design the source campaign may largely benefit from the inclusion of translators as advisors on how to best avoid culture specificity in the source text, in order to ensure easier translation to different locales (Vandal-Sirois 2013: 142-143).…”
Section: Advertising Translation and Cultural Variation -An Accelerat...mentioning
confidence: 99%
“…Although, with the evolution of ad translation, translators in this field are today increasingly involved in the different stages of the process of copy adaptation (Guidère 2009), it is not always the translator who makes decisions in this respect. However, any such decisions influence the process of translation as both verbal and non-verbal elements contribute together to the transmission of the message, which is much in line with the use of the term copy adaptation to imply that not only words are translated (Cook 1992).…”
Section: Procedures Of Analysismentioning
confidence: 99%
“…L'un des modèles qui illustre cette prise en compte de la cognition dans le processus de traduction est celui du cube traductologique (Guidère 2009). Il est fondé sur l'analyse des conceptions (C), des perceptions (P) et des intentions (I), présentes dans le texte source (TS) et dans le texte cible (TC).…”
Section: Pour Une Traductologie Cognitive Fondée Sur L'usage De Corpusunclassified
“…C'est le sens même de la communication orientée (Guidère 2009). Ainsi conçue, une traductologie cognitive basée sur corpus permettrait de concilier le produit et le processus dans l'étude de la traduction publicitaire.…”
Section: Niveau Des Intentions : L'explicite Et L'impliciteunclassified