2012
DOI: 10.7202/1011264ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training

Abstract: La localisation prend de plus en plus d’importance dans les programmes universitaires d’enseignement de la traduction. Cependant, peu de recherches empiriques se penchent sur des questions telles que la relation entre localisation et traduction, les champs de compétence spécifiques à la localisation ou sur la manière de rendre compte des différences culturelles en rapport avec le genre des productions numériques, les types textuels et les conventions en usage. Se basant sur les recherches antérieures menées su… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(2 citation statements)
references
References 16 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…For instance, Jiménez Crespo and Tercedor (2011) developed a model of localisation competence seen as subordinate to the broader translation competence. However, Pym (2014) questions the existence of a localisation competence since localisation processes traditionally involve the division of tasks among different people in industry, and what employers expect from localisers is a set of different skills.…”
Section: The Inclusion Of Localisation Inmentioning
confidence: 99%
“…For instance, Jiménez Crespo and Tercedor (2011) developed a model of localisation competence seen as subordinate to the broader translation competence. However, Pym (2014) questions the existence of a localisation competence since localisation processes traditionally involve the division of tasks among different people in industry, and what employers expect from localisers is a set of different skills.…”
Section: The Inclusion Of Localisation Inmentioning
confidence: 99%
“…(3) In response, a substantial bulk of study has been done on TTT course design with detailed accounts of what to teach and how to teach. In terms of what to teach, scholars have conducted enormous research on its teaching contents and resources in various sub-topics, such as computer-assisted translation ( Doherty and Moorkens, 2013 ; Enríquez Raído, 2013 ; Shuttleworth, 2017 ; Rodríguez-Castro, 2018 ), term management ( Martínez and Benítez, 2009 ), localization ( Jiménez-Crespo and Tercedor, 2011 ; Jiménez-Crespo, 2013 ), statistical machine translation ( Doherty and Kenny, 2014 ), machine translation and post-editing ( Moorkens, 2018 ; Guerberof Arenas and Moorkens, 2019 ), technical writing ( Tao et al, 2020 ), specialized corpora ( Rodríguez-Inés, 2013 ), python-based repository ( Krüger, 2021 ), and data science ( Yan and Wang, 2022 ). Meanwhile, topics like the technological skill-sets that student translators are required to acquire were often discussed ( Austermühl, 2013 ; Gaspari et al, 2015 ; He and Tao, 2022 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%