New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting 2019
DOI: 10.4324/9780429030376-5
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

An Approach for Identifying Problem-Solving Activities in Post-Editing and Translation From Scratch

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
13
0
4

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(18 citation statements)
references
References 1 publication
0
13
0
4
Order By: Relevance
“…Due to the rapid development of translation technology, particularly machine translations, therefore, it is important for the student translators to consider whether or not a certain type of text should be translated by human translators. As the alternative, the text could actually be machine translated as its initial draft and post-edited it to meet the required quality, full post-editing (Full PE), in which the text is intended for publication, or light post-editing (Light PE) in which the text is for gisting (Koglin & Cunha, 2019;Nitzke, 2019;Nitzke et al, 2019;Sin-wai, 2017;Vieira et al, 2019). The importance of understanding translation technology, a future-use of translation technology (Schaler et al, 2003;in Quah, 2006) presented in Figure 1 above aims to provide students and translators with some information and guidelines to decide whether a particular text type was supposed to be translated from scratch.…”
Section: Figurementioning
confidence: 99%
“…Due to the rapid development of translation technology, particularly machine translations, therefore, it is important for the student translators to consider whether or not a certain type of text should be translated by human translators. As the alternative, the text could actually be machine translated as its initial draft and post-edited it to meet the required quality, full post-editing (Full PE), in which the text is intended for publication, or light post-editing (Light PE) in which the text is for gisting (Koglin & Cunha, 2019;Nitzke, 2019;Nitzke et al, 2019;Sin-wai, 2017;Vieira et al, 2019). The importance of understanding translation technology, a future-use of translation technology (Schaler et al, 2003;in Quah, 2006) presented in Figure 1 above aims to provide students and translators with some information and guidelines to decide whether a particular text type was supposed to be translated from scratch.…”
Section: Figurementioning
confidence: 99%
“…“Bad” machine translation is still unproductive, on the contrary, “good” machine translation can make post-editors’ work easier and thus increase their productivity. Researchers examining post-editing in MT agree that PE can increase productivity in terms of speed and sometimes in quality of the translation (Bangalore et al, 2015; Nitzke, 2019; O’Brien et al, 2014). Daems et al (2017) carried out a test with eight professional translators and 10 students of translation studies, they found that post-editing of newspaper texts was significantly faster than translation from scratch.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Cilj je prethodnom detekcijom i prilagodbom/modifikacijom problematičnih elemenata stvoriti izvorni tekst koji stroj lakše može prevesti. Pravila za pre-editing može čovjek primijeniti ručno ili automatski (Nitzke, 2019).…”
Section: Prededitiranje Posteditiranje I Kontrolirani Jezikunclassified