Paradigmas Teatrales en La Europa Moderna: Circulación E Influencias 2016
DOI: 10.4000/books.pumi.3713
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ameyden lector y transformador de Lope

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Paralelamente, en 1640 hallamos los primeros intentos de reelaboración del teatro español por parte de autores no profesionales que ponían en escena sus versiones en casas privadas, cofradías religiosas y academias. En Roma, por ejemplo, entre 1640 y 1648, el abogado neerlandés Teodoro Ameyden, 'agente' del rey de España en la ciudad pontificia, representó algunas traducciones de comedias españolas en un teatro construido en su propia residencia: Il can dell'ortolano, de El perro del hortelano de Lope de Vega, en 1642; La dama frullosa, derivada de Los melindres de Belisa del mismo autor, el año siguiente; La dama spirito, adaptación de La dama duende de Calderón recitada en 1645, entre otras (Profeti, 1996: 33-51;Marchante Moralejo, 2007: 77-88;Grilli, 2016). Al mismo tiempo, en Florencia, movido por el interés que le suscitaban las representaciones de los cómicos profesionales, Giacinto Andrea Cicognini -considerado el máximo representante del teatro italiano de derivación española-iniciaba su labor de adaptación de comedias españolas en el seno de las cofradías religiosas y academias de las que era miembro.…”
Section: La Llegada De La Comedia Nueva a Italiaunclassified
“…Paralelamente, en 1640 hallamos los primeros intentos de reelaboración del teatro español por parte de autores no profesionales que ponían en escena sus versiones en casas privadas, cofradías religiosas y academias. En Roma, por ejemplo, entre 1640 y 1648, el abogado neerlandés Teodoro Ameyden, 'agente' del rey de España en la ciudad pontificia, representó algunas traducciones de comedias españolas en un teatro construido en su propia residencia: Il can dell'ortolano, de El perro del hortelano de Lope de Vega, en 1642; La dama frullosa, derivada de Los melindres de Belisa del mismo autor, el año siguiente; La dama spirito, adaptación de La dama duende de Calderón recitada en 1645, entre otras (Profeti, 1996: 33-51;Marchante Moralejo, 2007: 77-88;Grilli, 2016). Al mismo tiempo, en Florencia, movido por el interés que le suscitaban las representaciones de los cómicos profesionales, Giacinto Andrea Cicognini -considerado el máximo representante del teatro italiano de derivación española-iniciaba su labor de adaptación de comedias españolas en el seno de las cofradías religiosas y academias de las que era miembro.…”
Section: La Llegada De La Comedia Nueva a Italiaunclassified
“…25 Marchante Moralejo (2007: 44-45; 77-88) en el que la autora analiza dicha versión. Sobre las traducciones de comedias de Lope de Vega por parte de Teodoro Ameyden véase Profeti (1996c); Grilli (2016). 26 Módena, Biblioteca Estense, fondo Orsi, filza V, fasc.…”
Section: El Teatro Clásico Español En El Fondo Orsiunclassified