French Today 1993
DOI: 10.1017/cbo9780511620980.009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Alternative French

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2006
2006
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…Research on the SLA of stylistically marked features has generally revealed underuse of informal variants in informal contexts, leading to L2 speech that sounds overly formal. In informal spoken L2 French, rates of deletion of the negative particle ne "not" appear never to reach (George, 1993 ) Pour le devoir de morpho Pour le devoir de morphologie "For the morphology homework" Pronoun reduction (George, 1993 ) T'sais l'extrait Tu sais l'extrait "You know the extract" /l/ deletion (George, 1993 ) S'i y en a plus de quinze S'il y en a plus de quinze "If there are more than fi fteen" Object drop (Fónagy, 1985 ) Mais ils utilisent pas quoi Mais ils ne l'utilisent pas "But they don't use (it)" Enfi n particle (Beeching, 2001 ) Enfi n bon elle est super Donc elle est superbe "So well she's super" Hein particle (Beeching, 2001 ) C'est pas mal, hein Ce n'est pas mal, n'est-ce pas "It's not bad, eh" On for nous (Lebel, 1991 ) On était trente-quatre comme ça Nous étions trente-quatre comme ça "We were thirty-four like that"…”
Section: Stylistically Marked Featuresunclassified
“…Research on the SLA of stylistically marked features has generally revealed underuse of informal variants in informal contexts, leading to L2 speech that sounds overly formal. In informal spoken L2 French, rates of deletion of the negative particle ne "not" appear never to reach (George, 1993 ) Pour le devoir de morpho Pour le devoir de morphologie "For the morphology homework" Pronoun reduction (George, 1993 ) T'sais l'extrait Tu sais l'extrait "You know the extract" /l/ deletion (George, 1993 ) S'i y en a plus de quinze S'il y en a plus de quinze "If there are more than fi fteen" Object drop (Fónagy, 1985 ) Mais ils utilisent pas quoi Mais ils ne l'utilisent pas "But they don't use (it)" Enfi n particle (Beeching, 2001 ) Enfi n bon elle est super Donc elle est superbe "So well she's super" Hein particle (Beeching, 2001 ) C'est pas mal, hein Ce n'est pas mal, n'est-ce pas "It's not bad, eh" On for nous (Lebel, 1991 ) On était trente-quatre comme ça Nous étions trente-quatre comme ça "We were thirty-four like that"…”
Section: Stylistically Marked Featuresunclassified
“…On peut aussi mentionner le lexique variable qui caractérise le corpus de Dieuze recueilli par Armstrong (2001) à différents points de l'axe de la variation intralocuteur. Dans de tels cas il s'agit bien de variation stylistique, et non de variation sociale, car même les locuteurs français les plus éduqués possèdent les registres informels (Sanders 1993, George 1993.…”
Section: Types De Variation Présents Dans Les Contextes Français Et Maltaisunclassified
“…Si la constatation que les deux sexes parlent différemment doit être atténuée pour le cas de la France (Lodge 1993), les jeunes locuteurs s'éloignent de manière significative des normes à prestige, notamment au niveau du lexique. La langue des jeunes est délibérément non standard et contestataire (George 1993). La stratification sociale en province, qui se manifestait jadis par l'opposition entre les patois parlés par la population rurale et l'usage de type parisien des classes supérieures, a cédé la place à une variation diastratique (à base de classes sociales) selon le schéma parisien, suite à la 'mort' des patois et au développement des grandes conurbations en province (Lodge 1993).…”
Section: Les Influences Culturellesunclassified
See 1 more Smart Citation