Codeswitching (CS) between Maltese L1, English L2 and French as the target language (TL) in the French as a Foreign language (FFL) classroom in bilingual Malta is known to be a widespread reality, despite many French teachers' claims that ideally lessons should be delivered in French only (Bezzina 2016). The aim of this study is to evaluate, on the basis of corpus analysis, whether a wise use of previously known languages in the Foreign Language (FL) classroom can support the learning of the FL. Recordings of sixteen FFL lessons delivered at two different learning levels by two teachers in Maltese secondary schools give indications as to the quantitative extent of the use of the L1, L2 and French L3 in these contexts. A qualitative analysis is carried out of the functions fulfilled in the teachers' discourse by each of the three languages involved in the Maltese FFL context. The corpus analysis takes into account the structural manifestation of language juxtaposition. Interviews with the two teachers involved in the sampling exercise provide participants' feedback on the analysis results. These results endorse literature attesting that L1 use in FL classrooms allows better content management and transmission, and helps establish a generally positive classroom ambiance. An interpretation is attempted of the social meaning of the observed switching in the context of the societal factors that mark language use in bilingual Malta, and the relationship between the macro-and micro-sociolinguistic dimensions of CS in the FL classroom is investigated.
Cette étude analyse les erreurs lexicales dans la production écrite de lycéens maltais étudiant le français L2 aux niveaux B1 et B2, en se focalisant sur les erreurs attribuables à l’influence de la L1, qui, à Malte, comprend le maltais, l’anglais et l’italien. Des réflexions sont faites sur la difficulté d’admettre une idéologie translinguistique, tolérante de l’appui fourni par la L1 dans l’écriture en L2, dans le contexte d’un examen à un niveau avancé, avec ses normes de correction linguistique. Un corpus de copies d’examen aux niveaux Avancé et Intermédiaire est fouillé pour les possibilités de phénomènes de transfert, catégorisés en cinq types, émanant de difficultés orthographiques, de choix de mots, ou sémantiques, ces dernières provoquant l’utilisation des faux-amis. Les résultats sont comparés aux conclusions d’études faites dans les cadres maltais et international. La fréquence des contacts linguistiques dans le corpus est probablement attribuable tant à l’alternance codique, comportement omniprésent à Malte, qu’à la nature même de la rédaction en L2, activité forcément bilingue. Des calculs statistiques permettent des comparaisons des fréquences de contact aux niveaux Avancé et Intermédiaire, entre les copies mieux notées et les moins bien notées, comme entre les tâches plus exigeantes et les tâches plus simples.
Une visée comparative est adoptée dans cette étude traitant de la variation, notamment de la variation stylistique qui se produit en fonction du degré de formalité caractérisant la situation de communication et d'un nombre d'autres critères. La comparaison des situations sociolinguistiques présentes en contextes français et maltais permet de faire ressortir les caractéristiques propres à chaque situation. En français, la variation stylistique passe par le registre; en maltais, l'alternance codique maltais/anglais s'y ajoute pour la réalisation du style. Le français se distingue par une ampleur stylistique exceptionnelle, qui s'explique par diverses raisons culturelles, comme l'idéologie du standard et la portée de la littératie. Les deux cadres s'opposent par leurs processus de standardisation: le français, anciennement élu langue officielle, a naturellement suivi des schémas de progrès différents du maltais, langue officielle depuis bien moins longtemps, à l'héritage écrit qui ne remonte pas très loin dans le passé. Les deux langues partagent pourtant certains objectifs qui sous-tendent leurs efforts de protection. Des hypothèses sont émises quant à l'acceptabilité sociale de la variation aux différents niveaux d'analyse linguistique en maltais, et quant au type de variation proéminent dans cette langue, qui serait la variation sociale. Ces hypothèses sont construites par comparaison avec les arguments parallèles élaborés pour la situation française.
Cette étude vise à interpréter les implications sociolinguistiques de l'alternance codique entre le maltais et l'anglais à partir de l'analyse d'un corpus de discours oral produit par des locuteurs maltais bilingues. Il s'en dégage des différences comportementales, au niveau de l'alternance, entre des locuteurs professionnels et non professionnels de la parole publique, et en fonction du contexte décontracté ou de formalité (protocolaire ou autre). L'anglais jouit d'un prestige marqué et peut servir d'instrument pour afirmer le propre statut social, le professionnalisme ou l'appartenance à un groupe plutôt qu'à un autre. Des changements au niveau de la coniguration de la société maltaise favorisent le changement linguistique, et inversement.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.