2006
DOI: 10.1590/s0034-72992006000600012
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação para língua portuguesa do questionário Tinnitus Handicap Inventory: validade e reprodutibilidade

Abstract: Ti nnitus can greatly impact an individual's life qualityand it is very difficult quantify. Aim: To determine the reproducibility and validity of a Brazilian Portuguese version of the Tinnitus Handicap Inventory (THI), a self-applicable questionnaire which assesses tinnitus impact on patients' life quality. Materials and Methods: This was a prospective transversal study. The questionnaire was translated into Portuguese and cross-culturally adapted to the Brazilian environment according to internationally recom… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
10
0
8

Year Published

2009
2009
2022
2022

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(18 citation statements)
references
References 2 publications
0
10
0
8
Order By: Relevance
“…This toll is indicated not only for use in initial consultations of patients with tinnitus, but mainly as parameter of clinic evolution on therapeutic management (16)(17)(18).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This toll is indicated not only for use in initial consultations of patients with tinnitus, but mainly as parameter of clinic evolution on therapeutic management (16)(17)(18).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…2. Tinnitus Handicap Inventory (THI) (15) -Brazilian Portuguese version (16)(17)(18). The Tinnitus Handicap Inventory (THI) consists on a self-report measure that has been validated to quantifying the impact of tinnitus on daily living.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Translation and adaptation of the questionnaire "beliefs and attitudes on hearing loss prevention" into Brazilian Portuguese Luciana Bramatti (1) , Thais Catalani Morata (2) , Jair Mendes Marques (3) , Ulisses Gabriel Martini (4) RESUMO Objetivo: validar a versão para língua portuguesa do questionário "Crenças e Atitudes sobre a Prevenção de Perdas Auditivas", desenvolvido pelo National Institute for Occupational Safety and Health in 1996. Método: a validação do questionário seguiu as seguintes etapas: tradução do idioma inglês para o português, pré-teste com um subgrupo de 10 trabalhadores, adaptação lingüística, revisão da equivalência gramatical e idiomática e processo inverso de tradução do português para o inglês, para verificar se houve descaracterização do questionário.…”
Section: Versão E Adaptação Para O Português Brasileiro Do Questionárunclassified
“…Para a validação de um instrumento de avaliação 3 , acreditam que somente uma tradução cuidadosa não é suficiente, pois os termos lingüís-ticos devem ser adequados às condições sociais e culturais da população a ser estudada, existe a necessidade de medidas psicométricas dentro de um contexto específico, levando-se em conta o fato que cada sociedade possui suas próprias crenças, hábitos e atitudes e seu comportamento reflete na cultura de um país. Sempre que se trata de um questionário, a linguagem deve ser clara e simples, porém não pode perder sua equivalência original e sua coerência.…”
Section: Introductionunclassified
“…In the paediatric population the prevalence ranges from 6% to 41,9% whilst for children with hearing loss it affects 23,5% to 62,5%. It should be noted, however, that it's uncommon for children to suffer from tinnitus alone [7][8][9][10]. e. Transient stimulation of otoacoustic emissions (TSOAE) and distortion-product otoacoustic emissions (DPOAE).…”
mentioning
confidence: 99%