2018
DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.2.4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Academic Paper Titles and Their Dominating Patterns: a Russian-English Perspective

Abstract: The article shows the key role that academic paper titles play in presenting paper contents and burden, and demonstrates cultural and linguistic differences between the academic style in Russian and in English. The author explains the way the academic style is connected with language's grammatical structure and its culturespecific communicative patterns, and illustrates that the prevailing paper titles' patterns are predetermined by academic style dominants in a particular language.The fundamental difference i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Множество различий разного уровня были зафиксированы И. Б. Короткиной в педагогическом дискурсе 1 . В дополнение исследование Н. К. Рябцевой позволило обозначить различия между заголовками научных статей, написанных русскоязычными и международными авторами, и сформулировать основные принципы перевода названия статей на английский язык [14].…”
Section: профессиональные умения в иноязычном академическом письмеunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Множество различий разного уровня были зафиксированы И. Б. Короткиной в педагогическом дискурсе 1 . В дополнение исследование Н. К. Рябцевой позволило обозначить различия между заголовками научных статей, написанных русскоязычными и международными авторами, и сформулировать основные принципы перевода названия статей на английский язык [14].…”
Section: профессиональные умения в иноязычном академическом письмеunclassified
“…Кроме того, глубокое погружение в научную речь на родном языке, при отсутствии целенаправленного обучения таковой на иностранном языке, приводит к переносу норм научного стиля из родного языка в иностранный текст. Проблема языкового переноса, или языковой интерференции, подчеркивается многими российскими учеными [11][12][13][14]. Эти основания позволяют допустить, что большинство начинающих инженеров-исследователей различных специализаций имеют много общего в стратегии создания научного текста.…”
Section: допущения и ограниченияunclassified
“…The Russian academic style uses rather extended titles with (multiple) abstract nouns, genitive constructions, etc., incorporated into a single noun group whereas the English academic style prefers a two-part title pattern, which, in its turn, employs the and-conjunction, a column, non-finite forms of the verb, prepositions, interrogative constructions, etc. (Riabtseva, 2018). In a comprehensive contrastive research of two broad classes of discourse markers, namely organisers and regulators, E.Yu.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%