The article shows the key role that academic paper titles play in presenting paper contents and burden, and demonstrates cultural and linguistic differences between the academic style in Russian and in English. The author explains the way the academic style is connected with language's grammatical structure and its culturespecific communicative patterns, and illustrates that the prevailing paper titles' patterns are predetermined by academic style dominants in a particular language.The fundamental difference in paper titles organization in Russian and English academic style is that in Russian the prevailing pattern in naming a paper has traditionally been an extended single noun group with several prepositional and postpositional subordinates, predominantly in Genitive. In English, on the contrary, the title in most cases consists in two parts connected by a column, full stop, conjunction or a preposition. That is why there is a communicative asymmetry in academic paper titles' verbalization principles in Russian and in English, as these principles are mostly language specific and have their own dominating linguistic patterns. It is also explicated that there is an asymmetry between academic paper titles in Russian and in English not only in their structure and organization, but in lexicon as well. That is why paper titles translated word-for-word from Russian into English often fail to map standard stylistic patterns characteristic to academic English. There are some comments as well on a rather new pattern in titling academic papers across languages. It has to do with using various expressive stylistic means, which never fail to attract peers' attention. There are also some comments on using "translator's false friends" in rendering academic paper titles from Russian into English, particularly by native Russian speakers.The research is based on extensive linguistic corpus data (10 000 paper titles authored by native Russian and English speakers), has practical implications and guidelines, as well as proposes some topical theoretical interpretations concerning its subject matter. Институт языкознания РАН, г. Москва, РоссияАннотация. В статье показана ключевая роль названия научного текста в отражении его содержания и предназначения. Указаны культурно и лингвистически обусловленные различия в научной речи на русском и английском языках, а также связь научного стиля со строением языка и доминирующими в нем моделями названий научных текстов.На основе анализа специально созданного представительного лингвистического корпуса названий современных аутентичных научных текстов на русском и английском языках (1980-2017 гг.) объемом свыше
The paper focuses on terminological problems in contemporary cross-linguistic communication that are generated primarily by two main tendencies in global scientific communication — the digitalization in information processing and the English language globalization. Both are closely connected with a new approach in linguistics — discourse clustering and its role in promoting foreign language and translation instruction. The paper provides a corpus-based account of Russian–English translation problems concerning clear-cut distinctions between Russian versus English academic style’s language-specific patterns in terminology discursive clustering, as well as their didactic and methodological importance for foreign language acquisition, Russian-English and English-Russian translation. The main idea is that the most important contemporary terminological problem in a cross-linguistic perspective is the lack of active authentic and language-specific terminology patterns in Russian–English scientific translations.
Статья посвящена изучению особых грамматических конструкций «малого синтаксиса» в научной речи на русском языке и закономерностям их перевода на английский язык в первую очередь в составе названий научных публикаций. С позиций «конструкционной грамматики» рассмотрены три типа таких конструкций, которые активно используются в научной речи на русском языке и оказываются особо «чувствительными» к межъязыковому контексту:Показано, что особыми свойствами таких грамматических конструкций в современной научной речи на русском языке и аналогичных им конструкций в английском языке выступает то, что они отражают динамический аспект в эволюции языка, дискурса и коммуникации; строятся по принципу «фамильного сходства» и прототипа; относятся к композициональной области малого синтаксиса: употребляются как цельные дискурсивные единицы; представляют собой нерегулярные, но частотные лексикализованные словосочетания и нестандартные грамматические конструкции; являются идиоматичными и «лингвоспецифичными» и потому при переводе требуют поиска «квазиэквивалентов» и «квазисинонимов» в других языках.Ключевые слова: «Конструкционная грамматика»; грамматическая конструкция; дискурсивность; идиоматичность; лингвоспецифичность; межъязыковой контекст.[CC BY 4.0][НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2019. № 6] 1. Введение. «Конструкционная грамматика» в научной коммуникации Анализ устойчивых оборотов, моделей и выражений, характерных для научной речи на русском языке, а также особенностей их перевода на английский язык показывает, что в научной речи на русском языке существуют особые «некомпозиционные» грамматические структуры «малого синтаксиса». Они оказываются лингвоспецифичными и весьма «чувствительными» к межъязыковому контексту. Аналогичная ситуация наблюдается в английском языке, особенно в плане перевода с английского языка на русский. В русском языке к такого рода грамматическим конструкциям (далее -ГК) можно отнести активно используемые выражения и обороты типа (исследование) н а м а т е р и а л е (древних языков), (иноязычные вкрапления) к а к с р е д с т в о (актуализации лингвокультурного типажа), (проблемы терминологии) в а с п е к т е (когнитивистики), (фразовые глаголы) с п о з и ц и и (грамматики конструкций), (распад класса сильных глаголов) в з е р к а л е (социолингвистики), (терминоообразующие потенции эпонимов) в с в е т е (когнитивного терминообразования), (классификация объекта) к а к о т р а ж е н и е (процессов категоризации), (концептуальная доминанта) к а к к л ю ч (к пониманию), (межпарадигмальность когнитивной лингвистики) ч е р е з п р и з м у (телесной лингвистики) и т. п . С р . : В с в е т е традиционной лингвистики сочетаемость предлогов, как правило, описывается с т о ч к и з р е н и я грамматики, однако семантике предлогов до настоящего момента должного внимания не уделялось [Захаров и др., 2017, 58]. В научной речи на английском языке встречаются и также частотны ГК типа a c a s e s t u d y o f (word-formation), a c a s e r e p o r t (on), (a) c o r p u s -b a s e d (dialectometry), (a) u s e r -b a s e d (approach), (a) c ...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.