2015
DOI: 10.5861/ijrset.2015.945
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A survey on the subject-verb agreement in Google Machine Translation

Abstract: To investigate subject-verb agreement of Persian translated sentences in Google machine translation, 100 sentences were taken from the BBC's English web site that 50 sentences were randomly selected to be translated by both Google Machine Translator and four Human translators, to reach a reference translation. Descriptive-statistics method was used to find out; firstly, whether Google translator compared to human translator can apply subject-verb agreement properly. Secondly, whether there is a relationship be… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(6 citation statements)
references
References 4 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…Recently, another assessment to the study of Google Translate has been proposed by Bozorgian and Azadmanesh (2015). In case of subject-verb agreement, they considered both Google Translate and human translators and finally they concluded that Google Translate does not handle subject-verb agreement very well while translating English sentences into Persian compared to human translators.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Recently, another assessment to the study of Google Translate has been proposed by Bozorgian and Azadmanesh (2015). In case of subject-verb agreement, they considered both Google Translate and human translators and finally they concluded that Google Translate does not handle subject-verb agreement very well while translating English sentences into Persian compared to human translators.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Machine translation was able to fix their spelling mistakes but it not helped them with grammar mistakes. It is proved the statement by [13] that stated about machine translation is not appropriate for both subjects due to its quality of translation is not comparable with a human translator who is more accurate in translating. Furthermore, researcher also found from 1 subject that were different than the others.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 98%
“…Sense for-sense translation seems nearly impossible because its capacity is not designed for deep interpretation of different languages. Another research on GT as an MT was conducted by Bozorgian and Azadmanesh (2015). In terms of subject-verb fit, they concluded that GT failed to match subject-verb well when translating English sentences into Persian, unlike human Dewi Kesuma Nasution / Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality translators.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%