Mantra Jamuan Laut is spells or words used by a sea-handler in the process of Ritual Ceremony among Malay society in Kabupaten Serdang Bedagai, North Sumatra - Indonesia. This study deals with translation technique, ideologies and quality of the translated text of sea repast incantation from Malay language into English. There was 82 clauses of translated text as the data. The source of data is the utterances of a sea-handler and FGD. Descriptive qualitative was applied by using Molina and Albir’s theory to find out the translation techniques meanwhile the theory of Nababan & Machali used to figure out the quality of the translation. Considering the fact that the data which consists of four incantations are translated by five translators, then the results of their translation vary. From the analysis, it was found that there were 11 techniques of 18 applied with literal as the most dominant technique. Thereby the translators embraced foreignization ideology that mainly focuses on the source text. The utilization of foreignization ideology and the use of source language-oriented translation techniques showed that intercultural and thematic knowledge of the translators are insufficient. Since the frequency of literal technique was less than 25%, the quality of translated-text was regarded as ‘fair’.
The objectives of this article is twofold: to investigate the efficacy of using online corpus-based platform in enhancing students" academic writing and to investigate student"s attitude towards using online corpus-based platform. A total of 42 fourth-year students at the Muhammadiyah University of North Sumatera who are about to workon their research proposal were involved as the research participants. Their feedback on using online corpora were gathered using questionnaires and interviews. This is a qualititative descriptive study. The students were trained in using COCA and Ludwig Guru, two most used online corpora systems. It was discovered that the majority of students find using corpora helpful in improving their academic writing skill. However, more intensive use of it is necessary in order to ensure a smooth flow of writing of academic paper. This study sheds light on the resources of repairing errors in students" academic writing.
This study aims to describe the process of developing teaching materials by using Glasser model in the Indonesian language course in FKIP UMSU. The sample of the research is 34-second semester A morning students in the Study Program of Language and Literature of Indonesia, Faculty of Teacher Training and Education, University of Muhammadiyah, Sumatera Utara. The questionnaire instrument was used to determine the student's response and activeness to the developed teaching material, the observation sheet used to know the condition of the students in the learning process, and the validation sheet instrument used for the development of teaching materials based on SAP using Glasser model. The result of descriptive research on student's response shows that 100% of students were happy about the teaching materials of Bahasa Indonesia (Teaching Materials, Guided Exercises and Lecture Strategies) and 91.66% of students think that the teaching materials are new to them. After using the teaching materials developed by the researcher and following the teaching and learning activities, students (100%) are interested in following the next lesson, the readability of the language of the learning material is easy to understand (91.66%) and the guidance given by the lecturer is clear (100%). While the self-employed activity is fun for students (91.66%). Students activity in learning activities was shown by their involvement in problem solving, his involvement in carrying out learning tasks, assessing his ability, digging and developing his own knowledge. Based on the validation sheet on the test of learning result 1 obtained information that from the 3 learning objectives formulated in SAP I and SAP II there is 1 learning objectives that have not yet completed. Based on the results of descriptive analysis of the test results of learning 2 it was obtained that the 3 learning objectives formulated in SAP III and SAP IV was finished learning objective.
This study seeks to investigate the quality of translation generated by a popular Machine Translation (MT) platform, viz. Google Translate (GT) in translating the content of a Russian flight charterer’s website from English into Indonesian. To analyze the translation quality produced by MT, we compared the original translation of the website texts translated by a human translator and the machine-translated version. The translation quality is limited to the readability level. The texts serving as the data were collected from the menus of a Russian flight chartering service website which was originally translated by an Indonesian translator. An analysis further discovered that the translation produced by MT is divided into two quality categories: less readable and readable. The less readable translation is caused by MT’s inability to adjust to stylistic forms in Indonesian, failure to do adaptation strategy and in some cases, MT tends to follow the same sentence structure of the original text (source text).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.