2009
DOI: 10.5216/sig.v9i1.7395
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Produtividade Do Léxico Tupinambá No Português Do Brasil

Abstract: Resumo Durante a análise dos sítios Cavalo Branco e Nova Ipixuna 3, no leste Amazônico, onde identificou-se cerâmica Tupinambá 3 , começa-mos a comparar as semelhanças e diferenças referentes à indústria cerâmica, às dimensões e a densidade de material arqueológico nesses sí-tios. Neste artigo, pretendemos levantar alguns questionamentos e possibilidades para análises intra/inter-sítios e chamar a atenção para as di-ferentes dinâmicas de organização espacial de grupos Tupi-Guarani etnológicos, ao perceber ness… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2019
2019
2019
2019

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…A esse respeito, o novo Acordo Ortográfico, promulgado pelo Decreto N. 6.583, de 29 de setembro de 2008, diz: 3º) Nas formações por sufixação apenas se emprega o hífen nos vocábulos terminados por sufixos de origem tupi-guarani que representam formas adjetivas, como açu, guaçu e mirim, quando o primeiro elemento acaba em vogal acentuada graficamente ou quando a pronúncia exige a distinção gráfica dos dois elementos: amoré-guaçu, anajá-mirim, andá-açu, capim-açu, Ceará-Mirim. O Tupi e o Português coexistindo no mesmo território produziram, ao longo da história, não só uma incalculável contribuição lexical de base Tupi, bem como variações diacrônicas, diatópicas e diastráticas de determinado termo genuinamente Tupi, que, portanto, transcendem às simples utilização do hífen. É o caso, por exemplo, de tatarana, taturana, mandorová, madruvá -entre outras -ao lado de criações portuguesas como bicho-cabeludo, lagarta- de-fogo, lagarta-cabeluda, gervão; etc. Contudo, é importante salientar o seguinte: se desde os primeiros contatos entre colonizadores e povos da família Tupi, a língua portuguesa foi tomando por empréstimo palavras do léxico indígena para nomear a nova realidade e os novos itens culturais, o mesmo não se pode dizer, com plena certeza, do contrário, uma vez que o Tupi resistiu, significativamente, durante certo período, à incorporação de palavras portuguesas (BACELAR;GÓIS, 1997;GÓIS, 2001). Assim, por 12.…”
Section: Ensino De Língua Portuguesa: O Caso Tupi Antigounclassified
See 1 more Smart Citation
“…A esse respeito, o novo Acordo Ortográfico, promulgado pelo Decreto N. 6.583, de 29 de setembro de 2008, diz: 3º) Nas formações por sufixação apenas se emprega o hífen nos vocábulos terminados por sufixos de origem tupi-guarani que representam formas adjetivas, como açu, guaçu e mirim, quando o primeiro elemento acaba em vogal acentuada graficamente ou quando a pronúncia exige a distinção gráfica dos dois elementos: amoré-guaçu, anajá-mirim, andá-açu, capim-açu, Ceará-Mirim. O Tupi e o Português coexistindo no mesmo território produziram, ao longo da história, não só uma incalculável contribuição lexical de base Tupi, bem como variações diacrônicas, diatópicas e diastráticas de determinado termo genuinamente Tupi, que, portanto, transcendem às simples utilização do hífen. É o caso, por exemplo, de tatarana, taturana, mandorová, madruvá -entre outras -ao lado de criações portuguesas como bicho-cabeludo, lagarta- de-fogo, lagarta-cabeluda, gervão; etc. Contudo, é importante salientar o seguinte: se desde os primeiros contatos entre colonizadores e povos da família Tupi, a língua portuguesa foi tomando por empréstimo palavras do léxico indígena para nomear a nova realidade e os novos itens culturais, o mesmo não se pode dizer, com plena certeza, do contrário, uma vez que o Tupi resistiu, significativamente, durante certo período, à incorporação de palavras portuguesas (BACELAR;GÓIS, 1997;GÓIS, 2001). Assim, por 12.…”
Section: Ensino De Língua Portuguesa: O Caso Tupi Antigounclassified
“…b. dados culturais existentes: [akaN] "cabeça" + [aoB] "envoltório" + [urupE] "cogumelo", donde [akaNgaoBuRupE] "envoltório para a cabeça e forma de cogumelo" = "chapéu" = dado cultural novo. (BACELAR;GÓIS, 1997, p. 109) Uma das mais marcantes contribuições Tupi para a formação da identidade linguística brasileira está em palavras híbridas, que se formaram ao longo destes cinco séculos, cuja base é um elemento Tupi, que possui fortes relações como outras manifestações socioculturais: música, dança, culinária, etc. Apresentamos apenas três casos paradigmáticos.…”
Section: Ensino De Língua Portuguesa: O Caso Tupi Antigounclassified