“…First, it contributes to the literature on the translation of accounting and auditing standards by examining the procedures through which different regulators, translators and accounting experts reviewing the translations address the practical problems of linguistic equivalence. This is a novel contribution to the literature because extant studies have examined the outcomes of translation activities, that is, translated text segments and terms, focusing primarily on inaccuracies, translation errors (e.g., Dahlgren & Nilsson, 2012;Nobes, 2006;Sunder, 2011), or differences in the interpretation of uncertainty expressions (e.g., Aharony & Dotan, 2004;Doupnik & Richter, 2003). Several accounting studies have suggested that translation is inherently problematic (Baskerville & Evans, 2011;Evans, 2004;Evans et al, 2015, Zeff, 2007.…”