In and Out of English 2005
DOI: 10.21832/9781853597893-018
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

15. Translating into a Second Language: Can We, Should We?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Furthermore, translation does not go through a quality assurance system to translate into a target language, such as having reviewed by other translators or readers in the target language prior to publication (McAlester, 2000;Adab, 2005). Newmark (1991) argues that low-quality tourism text translations may be caused by translators who are not competent enough in translating, especially when translating into the target language.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, translation does not go through a quality assurance system to translate into a target language, such as having reviewed by other translators or readers in the target language prior to publication (McAlester, 2000;Adab, 2005). Newmark (1991) argues that low-quality tourism text translations may be caused by translators who are not competent enough in translating, especially when translating into the target language.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…With regard to the direction of translation, two teachers mentioned that translating from English into Hungarian (direct translation) is more typical in real life, which, however, may only be true if the students study further and become professional translators or interpreters. Inverse translation has received more attention in recent years both in foreign language pedagogy and translation studies (e.g., Adab, 2005;Cook, 2010;Stewart, 2008) even though in professional translator training it is not a typical direction. According to Campbell (1998), translation from the native into the foreign language is an inevitable practice in today's multicultural contexts, which suggests that it has a useful role in communicative translation courses.…”
Section: Text Selectionmentioning
confidence: 99%
“…From an unquestioned acceptance of the primacy of the native speaker (cf. Davies 2003), the trend is towards increasing recognition of the value, quality, and reality of writing in and translation into L2 (Adab 2005;Campbell 1998;Pavlović 2007;Pokorn 2005Pokorn , 2007. Investigations into translation processes in a country such as Switzerland, 1 where many employers require various combinations of German, French, Italian and/or English, should include comparisons between translating into and out of both the L1 and L2 whenever possible.…”
Section: Multilingual Translators In Switzerlandmentioning
confidence: 99%