In and Out of English 2005
DOI: 10.21832/9781853597893-018
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

15. Translating into a Second Language: Can We, Should We?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Furthermore, translation does not go through a quality assurance system to translate into a target language, such as having reviewed by other translators or readers in the target language prior to publication (McAlester, 2000;Adab, 2005). Newmark (1991) argues that low-quality tourism text translations may be caused by translators who are not competent enough in translating, especially when translating into the target language.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, translation does not go through a quality assurance system to translate into a target language, such as having reviewed by other translators or readers in the target language prior to publication (McAlester, 2000;Adab, 2005). Newmark (1991) argues that low-quality tourism text translations may be caused by translators who are not competent enough in translating, especially when translating into the target language.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…From an unquestioned acceptance of the primacy of the native speaker (cf. Davies 2003), the trend is towards increasing recognition of the value, quality, and reality of writing in and translation into L2 (Adab 2005;Campbell 1998;Pavlović 2007;Pokorn 2005Pokorn , 2007. Investigations into translation processes in a country such as Switzerland, 1 where many employers require various combinations of German, French, Italian and/or English, should include comparisons between translating into and out of both the L1 and L2 whenever possible.…”
Section: Multilingual Translators In Switzerlandmentioning
confidence: 99%
“…In a globalised world in which English is used as the lingua franca of business, science and technology, diplomacy, and the media, it is not untoward to expect translators whose working language is English, to be prepared to translate into and out of English even though it is not their native language (Lorenzo 2003;Goodwin and McLaren 2003;De la Cruz 2004;Adab 2005;Pokorn 2005Pokorn , 2009Thelen 2005;Stewart 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%