2021
DOI: 10.5007/2175-7968.2021.e84563
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interpretação de Conferências: percepção de intérpretes de Libras-português sobre a atuação em cabine

Abstract: Neste trabalho, discutimos a interpretação das línguas de sinais, mais especificamente da Libras (Língua Brasileira de Sinais) para a Língua Portuguesa, em contexto de conferência na cabine. A princípio, abordamos o caminho da atuação dos intérpretes de conferência. Para isso, apresentamos um breve histórico contemplando alguns fatos presentes na literatura que destacam situações de interpretação em cabine e citamos alguns dos personagens históricos, a partir de Bowen et al. (2003) e Pagura (2010). Em seguida,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Nesse sentido, tanto no âmbito profissional como no acadêmico, os primeiros trabalhos sobre a importância do trabalho em equipe têm emergido, constituindo-se como argumento central de que as tarefas sejam executadas por dois ou mais intérpretes, tal como afirma Nogueira (2016) todos os contextos, inclusive sugerindo alternância entre os profissionais para não prejudicar a concentração do intérprete e iniciar-se um processo de fadiga mental, afetando, assim, a produção da mensagem.…”
Section: As Dificuldades Enfrentadas Por Intérpretes De Libras-portug...unclassified
“…Nesse sentido, tanto no âmbito profissional como no acadêmico, os primeiros trabalhos sobre a importância do trabalho em equipe têm emergido, constituindo-se como argumento central de que as tarefas sejam executadas por dois ou mais intérpretes, tal como afirma Nogueira (2016) todos os contextos, inclusive sugerindo alternância entre os profissionais para não prejudicar a concentração do intérprete e iniciar-se um processo de fadiga mental, afetando, assim, a produção da mensagem.…”
Section: As Dificuldades Enfrentadas Por Intérpretes De Libras-portug...unclassified
“…Neste artigo, usaremos intérprete de turno para fazer referência ao intérprete que está na posição "ativa" e intérprete de apoio para o que está na posição "passiva" durante um trabalho de interpretação em equipe. Entretanto, segundoNogueira (2016), no trabalho em equipe, caso atuem em um modelo mais colaborativo, ambos os intérpretes estão em atuação, uma vez que o primeiro está, de fato, executando a interpretação e o segundo, na função de apoio, está no suporte para que o que está no turno realize seu trabalho na melhor maneira possível. O termo "ativo", nesse sentido, está mais relacionado à posição de execução da interpretação durante o trabalho em equipe.…”
unclassified