2021
DOI: 10.47456/cl.v15i32.35913
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura

Abstract: Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa qualitativa, de caráter analítico-descritiva, que objetivou investigar o processo de interpretação intermodal do português para a Libras realizada em equipe a partir do gênero entrevista coletiva. O corpus foi coletado junto à equipe de intérpretes de Libras que atua no Programa Roda Viva da TV Cultura. A partir da triangulação teórica entre o pensamento bakhtiniano, os estudos da tradução e interpretação da língua de sinais (ETILS) e a ergologia, o estudo obser… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 7 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Naquele momento de meu percurso acadêmico e profissional, a partir das discussões sobre métodos de apropriação da escrita e propostas de alfabetização ancoradas na perspectiva bilíngue 9 de educação de Surdos, fui estabelecendo conexões entre a alfabetização de crianças Surdas e as potencialidades trazidas pelas tecnologias digitais. Fruto dessas conexões e reflexões, como pré-requisito para a conclusão daquela disciplina, foi produzido um "livro digital" (não publicado) e, a partir deste trabalho, pude vislumbrar -de maneira 5 A sigla TILSP (tradutor intérprete de Libras/português) também pode ser encontrada em bibliografias recentes (NASCIMENTO, 2012), porém neste trabalho optaremos pela sigla TILS ao nos referirmos ao trabalho do intérprete/tradutor de Libras, sem desconsiderar, contudo, que traduzir/interpretar significa "[...] mobilizar um texto por meio de outro discurso" (SOBRAL, 2008, p. 70), ou seja, envolve necessariamente também a língua portuguesa. 6 Ao longo deste trabalho optaremos pela grafia "Libras" ao nos referirmos a Língua Brasileira de Sinais, como apresentado no decreto nº5626/05 (embora na literatura também sejam encontradas as grafias "libras" -com inicial minúscula-ou LIBRAS, em caixa alta).…”
Section: -Porvir: Delineando a áRea De Trabalhounclassified
“…Naquele momento de meu percurso acadêmico e profissional, a partir das discussões sobre métodos de apropriação da escrita e propostas de alfabetização ancoradas na perspectiva bilíngue 9 de educação de Surdos, fui estabelecendo conexões entre a alfabetização de crianças Surdas e as potencialidades trazidas pelas tecnologias digitais. Fruto dessas conexões e reflexões, como pré-requisito para a conclusão daquela disciplina, foi produzido um "livro digital" (não publicado) e, a partir deste trabalho, pude vislumbrar -de maneira 5 A sigla TILSP (tradutor intérprete de Libras/português) também pode ser encontrada em bibliografias recentes (NASCIMENTO, 2012), porém neste trabalho optaremos pela sigla TILS ao nos referirmos ao trabalho do intérprete/tradutor de Libras, sem desconsiderar, contudo, que traduzir/interpretar significa "[...] mobilizar um texto por meio de outro discurso" (SOBRAL, 2008, p. 70), ou seja, envolve necessariamente também a língua portuguesa. 6 Ao longo deste trabalho optaremos pela grafia "Libras" ao nos referirmos a Língua Brasileira de Sinais, como apresentado no decreto nº5626/05 (embora na literatura também sejam encontradas as grafias "libras" -com inicial minúscula-ou LIBRAS, em caixa alta).…”
Section: -Porvir: Delineando a áRea De Trabalhounclassified