“…Naquele momento de meu percurso acadêmico e profissional, a partir das discussões sobre métodos de apropriação da escrita e propostas de alfabetização ancoradas na perspectiva bilíngue 9 de educação de Surdos, fui estabelecendo conexões entre a alfabetização de crianças Surdas e as potencialidades trazidas pelas tecnologias digitais. Fruto dessas conexões e reflexões, como pré-requisito para a conclusão daquela disciplina, foi produzido um "livro digital" (não publicado) e, a partir deste trabalho, pude vislumbrar -de maneira 5 A sigla TILSP (tradutor intérprete de Libras/português) também pode ser encontrada em bibliografias recentes (NASCIMENTO, 2012), porém neste trabalho optaremos pela sigla TILS ao nos referirmos ao trabalho do intérprete/tradutor de Libras, sem desconsiderar, contudo, que traduzir/interpretar significa "[...] mobilizar um texto por meio de outro discurso" (SOBRAL, 2008, p. 70), ou seja, envolve necessariamente também a língua portuguesa. 6 Ao longo deste trabalho optaremos pela grafia "Libras" ao nos referirmos a Língua Brasileira de Sinais, como apresentado no decreto nº5626/05 (embora na literatura também sejam encontradas as grafias "libras" -com inicial minúscula-ou LIBRAS, em caixa alta).…”