2010
DOI: 10.1590/s1519-38292010000100010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação do módulo genérico DISABKIDS® para crianças e adolescentes brasileiros com condições crônicas

Abstract: OBJETIVOS: descrever o processo de adaptação cultural para o Brasil do Módulo Genérico DISABKIDS para Condicões Crônicas (DCGM-37), um instrumento genérico para mensuração da qualidade de vida de crianças e adolescentes com condições crônicas. MÉTODOS: estudo metodológico, transversal, conduzido em ambulatórios pediátricos brasileiros, incluindo 118 crianças/adolescentes com asma ou diabetes e seus pais/cuidadores. Os processos de tradução-retrotradução e adaptação cultural foram realizados visando a obter equ… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
15
0
31

Year Published

2011
2011
2019
2019

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(46 citation statements)
references
References 11 publications
0
15
0
31
Order By: Relevance
“…Pre-testing was developed by one of the researchers who individually interviewed 30 patients in a suitable place, checking their understanding regarding the adapted version 16 . A questionnaire adapted for use in Brazil 23 was used, which addresses the general impression about the tool in terms of clarity, completion time and possible issues. Sociodemographic data were collected, including sex, age and schooling to characterize the participants.…”
Section: Evaluation Of the Semantic And Conceptual Equivalence Of Thementioning
confidence: 99%
“…Pre-testing was developed by one of the researchers who individually interviewed 30 patients in a suitable place, checking their understanding regarding the adapted version 16 . A questionnaire adapted for use in Brazil 23 was used, which addresses the general impression about the tool in terms of clarity, completion time and possible issues. Sociodemographic data were collected, including sex, age and schooling to characterize the participants.…”
Section: Evaluation Of the Semantic And Conceptual Equivalence Of Thementioning
confidence: 99%
“…The author suggested this step should be performed with four subjects (16) . The step was performed by applying a questionnaire to semantic analysis (17) , adapted for use with Brazilian (18) and for this study. The questionnaire is divided into two parts, Part A, related to the general impression of the adapted version of the PSQ and Part B, with specific questions about the importance and difficulties of understanding each PSQ item.…”
Section: Obtaining the Consensus Of Versions In English And Compared mentioning
confidence: 99%
“…Sabe-se das diferenças entre o português brasileiro e o português europeu, visto que no Brasil muitas palavras adquiriram outros sentidos ou foram incorporadas ao português a partir das lín-guas indígenas e africanas. Sendo assim, a avaliação da compreensão dos instrumentos pelo pacientes e a identificação de possíveis modificações para melhorar o entendimento dos seus itens foram fundamentais (15,16) . Na avaliação geral do CPLNI, identificou-se que todos os pacientes brasileiros consideram o inventário bom e importante para quem possui doença coronária.…”
Section: Discussionunclassified
“…Adaptar culturalmente um instrumento significa aplicar procedimentos metodológicos apropriados de tradução e de avaliação semântica, idiomática e cultural, de forma a assegurar que os itens do instrumento adaptado contenham o mesmo significado dos itens da versão original (16) . A validação semântica constitui uma das primeiras etapas desse processo e tem como objetivos identificar se os entrevistados compreendem os itens que compõem o instrumento e se identificam possíveis necessidades de modificações visando aumentar a compreensibilidade, sem alterar as equivalências semântica, idiomática e cultural (16) .…”
Section: Introductionunclassified
See 1 more Smart Citation