2009
DOI: 10.1590/s1517-106x2009000200011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tradução e seus discursos

Abstract: ) é considerado um dos mais relevantes teóricos da tradução da França do século 20. Amparado em sua experiência como tradutor de obras da literatura latino-americana e alemã, desenvolveu reflexões no âmbito da crítica e da história da tradução. Berman sempre ressaltou que a tradução é portadora de um saber sui generis sobre as línguas, as literaturas, as culturas, os movimentos de intercâmbio e de contato e, por isso, deveria se configurar como um campo autônomo de pesquisa e de ensino. Entre as suas obras tra… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…En su presentación sobre los discursos de la traducción, Antoine Berman (2009) coloca al psicoanálisis, junto con la filosofía, dentro de la categoría de discursos de la experiencia.…”
Section: Interrogación Sobre Experienciaunclassified
“…En su presentación sobre los discursos de la traducción, Antoine Berman (2009) coloca al psicoanálisis, junto con la filosofía, dentro de la categoría de discursos de la experiencia.…”
Section: Interrogación Sobre Experienciaunclassified
“…A célebre e oportunamente esclarecedora classificação dos tipos de tradução que Roman Jakobson formalizou em 1959 deu aos estudiosos da tradução um quadro de referência muito útil para estabelecer os limites da tradução, no sentido que Antoine Berman estabeleceu como "verticais" na sétima tarefa da tradutologia que ele refere em "A tradução e seus discursos" (Berman, 1989). A sucinta e aparentemente singela formalização define a tradução intralingual, ou reformulação, que acontece dentro de uma mesma língua; a tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, que acontece entre duas línguas diferentes; e a tradução intersemiótica, ou transmutação, que se dá entre sistemas semióticos diferentes (Jakobson, 1959, p. 64).…”
Section: Introductionunclassified
“…O fundamento teórico acolhe também os trabalhos de Julio Plaza (2001), Umberto Eco (2003) e Haroldo de Campos (1963). Assumimos estas traduções como experiência e reflexão, conforme Antoine Berman (1989). No comentário é exposto o processo de tomada de decisão com ênfase nos aspectos intersemióticos e nas escolhas necessárias em função das diferenças de matéria.…”
unclassified

“Nocturno”, De Delmira Agustini

Cardellino Soto,
Maria Selenir Nunes dos Santos – Sela
2023
RDL