2011
DOI: 10.1590/s1413-81232011000800026
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Qualidade de vida e saúde bucal em crianças - parte II: versão brasileira do Child Perceptions Questionnaire

Abstract: The Child Perceptions Questionnaire (CPQ(11-14)) is a self-administered instrument for the assessment of oral health-related quality of life in children. The objective of this study was to translate and adapt the questionnaire for use in Brazil. The questionnaire was translated from the English original into Brazilian Portuguese using the back-translation method (English/Portuguese/English), followed by evaluation by the review committee and cultural adaptation in a sample of 20 children. Eleven- to fourteen-y… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
14
0
7

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(21 citation statements)
references
References 13 publications
0
14
0
7
Order By: Relevance
“…Para avaliar a QVRSB, utilizou-se o instrumento Child Perceptions Questionnaire (CPQ [11][12][13][14], traduzido e validado para a população brasileira (9) . Esse instrumento avalia o impacto da condição bucal da criança em quatro domínios da saúde -sintomas bucais, limitações funcionais, bemestar emocional e bem-estar social -, em 37 itens.…”
Section: Métodosunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Para avaliar a QVRSB, utilizou-se o instrumento Child Perceptions Questionnaire (CPQ [11][12][13][14], traduzido e validado para a população brasileira (9) . Esse instrumento avalia o impacto da condição bucal da criança em quatro domínios da saúde -sintomas bucais, limitações funcionais, bemestar emocional e bem-estar social -, em 37 itens.…”
Section: Métodosunclassified
“…Dessa forma, a avaliação da qualidade de vida e da percepção individual no seu contexto cultural, seus valores no meio em que vive, sua relação com os seus objetivos, expectativas, parâmetros e conceitos, vem sendo incluída na avaliação clínica, como forma de priorizar tratamentos e implementar estratégias de saúde bucal (4,7,8) . O interesse pela qualidade de vida e saúde bucal em crianças vem aumentando, já que as desordens orais provavelmente apresentam efeito negativo na qualidade de vida das mesmas (9) .…”
Section: Introductionunclassified
“…Similar procedures were adopted by Barbosa and Gavião (2011) when they adapted a questionnaire about quality of life and oral health in Brazil. Despite the similarities between the back-translation and the original version, the authors opted to change some terms considered to be unsatisfactory in terms of the respondents' comprehension.…”
Section: -381mentioning
confidence: 99%
“…As Epstein, Santo and Guillemin (2015) recommend, if this questionnaire is available in other languages, researchers should adapt and validate it instead of creating a new one, because cross-cultural adaptation is quicker, and it is assumed that it will produce equivalent measures. Thus, it is important that the instrument be translated to the language of the country in which it will be used, and that it be adapted to the socio-cultural characteristics of the investigated population, which will make a faithful evaluation possible (BARBOSA and GAVIÃO, 2011).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, it is important for the instrument not to be literally translated into the language of the country where it will be used; the translators must take into account the cultural characteristics and linguistic contexts in which instrument will be used, as these factors may influence the validity and reliability of the reports obtained. In addition, it must be easily administered and its application must not require much time [9]. Several methods have been proposed for the process of cultural adaptation of questionnaires, ranging from direct translation of the instrument to a methodology that comprises several steps in the translation/retranslation process [10].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%